ASPECTOS QUE CONFEREM COMPLEXIDADE À INTERPRETAÇÃO NA PERSPECTIVA DO INTÉRPRETE EDUCACIONAL DO ENSINO MÉDIO

Autores

DOI:

https://doi.org/10.36311/2358-8845.2024.v11n2.e0240021

Palavras-chave:

Educação Especial, Complexidade, Interpretação, Língua Portuguesa, Língua Brasileira de Sinais

Resumo

À custa de uma maior inserção dos surdos no meio acadêmico, o intérprete educacional de Língua Brasileira de Sinais – Libras, vem ganhando reconhecimento em relação à importância da sua atuação no processo de ensino desse estudante. Este estudo explorou os aspectos que conferem complexidade a interpretação de português para Libras no meio educacional, objetivando identificar, entender e ofertar reflexões sobre os elementos que fomentam esse fenômeno, com o intuito de construir novas perspectivas no campo de atuação do intérprete educacional de Libras, com ênfase no trabalho colaborativo entre o docente e o intérprete educacional. Com um estudo de caso único, por meio do instrumento de autoconfrontação simples proposto por Yves Clot (2010) com abordagem na psicodinâmica do trabalho que buscou promover a reflexão do próprio agir durante a atividade laboral. Entrelaçando à concepção de Sobral (2008) e os pressupostos de Bakhtin (2009, 2010) que enfatizam a natureza dialógica da linguagem, argumentado que o significado das palavras emerge da interação em contextos específico e o campo da tradução que há necessidade de recriar o diálogo entre culturas e contextos sociais diferentes. Resultando no levantamento dos seguintes elementos que conferem complexidade ao ato interpretativo na esfera educacional: I) construção de conceitos: de simples a complexos; II) o trabalho colaborativo entre o docente e o intérprete educacional; III) aspectos emocionais na atuação do intérprete educacional.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Patricia Cardoso de OLIVEIRA, Universidade Federal de São Carlos - UFSCAR

    Tradutora e intérprete de Libras no Instituto Federal de São Paulo, campus Pirituba/SP. Instrutora de Tradução e Interpretação na Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos (FENEIS). Possui graduação em Comunicação Social - Publicidade e Propaganda, pela Universidade Anhembi Morumbi (2016), Pós-Graduação em tradução e interpretação LIBRAS/Português – Português/LIBRAS, pela Universidade Unintese (2017). Proficiência em tradução e interpretação de LIBRAS MEC/ PROLIBRAS (2015). Mestranda em Educação Especial pelo  Programa de pós-graduação em Educação Especial da Universidade Federal de São Carlos- UFSCAR. Experiência na área de Educação Especial, com ênfase em ensino-aprendizagem de alunos público-alvo da Educação Especial, com mais de quinze anos de conhecimento na Língua Brasileira de Sinais. Desses, dez anos atuando especificamente como tradutora e intérprete de Libras. Também, possui atuação na esfera educacional nas universidades Anhembi Morumbi, Uninove, USP, entre outras. Experiência com eventos, como a Virada Cultural e projeto Vibramão, workshops, audiências e vídeo interpretação, samba com as mãos (CIL). Certificada em oficinas de técnicas de interpretação, com instrutores renomados, Rimar Segala e Leo Castilho e curso de tradução e interpretação no INES - Instituto Nacional de Educação de Surdos, ministrado pela FEBRAPILS - Federação Nacional das associações de tradutores e intérpretes de Libras. Interessa-se pela relação de sentido no processo tradutório entre duas línguas distintas, tem atuado como pesquisadora das concepções de transposição semântica entre a Língua Portuguesa e a Língua Brasileira de Sinais.

  • Cristina Broglia Feitosa de LACERDA, Universidade Federal de São Carlos - UFSCAR

    Graduação em Fonoaudiologia pela Universidade de São Paulo - USP (1984), Mestre em Educação pela Universidade Estadual de Campinas - UNICAMP (1992) e Doutora em Educação pela Universidade Estadual de Campinas - UNICAMP (1996). Atualmente professora associada II da Universidade Federal de São Carlos - UFSCAR, no Curso de Licenciatura em Educação Especial e no Programa de Pós-Graduação em Educação Especial- PPGEEs. Coordenação do PPGEEs de 2013-2017. Experiência em Fonoaudiologia, com ênfase em Surdez, e atuação na área educacional desde 1996. Fundamentação teórica na perspectiva histórico-cultural e nos pressupostos da abordagem enunciativo-discursiva. Assessoria a redes municipais de Educação para implantação e acompanhamento de Programa de Educação Inclusiva Bilíngüe em Piracicaba, Campinas, São Paulo e São Carlos. Pós doutorado no Centro de Pesquisa Italiano (CNR ? ROMA) em 2003 (bolsa FAPESP) e na Universidade de Barcelona em 2017 (Bolsa FAPESP).Coordenação Institucional CAPES PrInt - área Humanas 2018/2020 (UFSCar). Participação de grupos internacionais de Pesquisa: 1) Universidade de Barcelona (UB)/UFSCar. coord Marta Grácia (Espanha); 2) UNESP/Universidade Minho (Portugal)/Universidade Algarves/Universidade de Barcelona/Universidade de Sevilla/UFSCar. Coord. Lucia P. Leite. Vencedor do 1º Lugar da 56ª Prêmio JABUTI área de Educação com o livro "Tenho um aluno surdo e agora?" Ed. UFSCar.

Referências

BAKHTIN. M. Estética da criação verbal. 4. ed. Trad. Maria Ermantina Galvão Gomes Pereira. São Paulo: Martins Fontes,1992.

BAKHTIN, M. Marxismo e Filosofia da Linguagem. 13. ed. São Paulo: Hucitec, 2009.

BAKHTIN, M. Estética da criação verbal. 5. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2010.

BAKHTIN. M. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. 14. ed. Trad. Michel Lahud e Yara Frateschi Oliveira. São Paulo: Hucitec, 2010 [1929]

BELÉM, Laura. A atuação do intérprete educacional de língua brasileira de sinais no ensino médio. 2010. Dissertação (Mestrado em Educação), Universidade Metodista de Piracicaba - UNIMEP, Piracicaba, São Paulo, 2010.

CLOT, Y. A Função Psicológica do Trabalho. Tradução de Adail Sobral. Petrópolis - RJ: Editora Vozes, 2006.

CLOT, Y. Trabalho e poder de agir. Tradução de João de Freitas Teixeira e Marlene Machado Zica Vianna. Belo Horizonte: Fabrefactum, 2010.

DAROQUE, S. C. Espaço formativo partilhado entre professores e intérpretes educacionais no contexto da Educação Inclusiva Bilíngue de surdos. 2021. 183 f. Tese (Doutorado em Educação Especial) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2021.

GEGE, Grupo de Estudos dos Gêneros do Discurso. Palavras e contrapalavras: glossariando conceitos, categorias e noções de Bakhtin. São Carlos: Pedro & João Editores, 2009.

GESSER, A. Interpretar ensinando e ensinar interpretando: posições assumidas no ato interpretativo em contextos de inclusão para surdos. Cad. Trad., Florianópolis, v. 35, nº especial 2, p. 534-556, jul-dez., 2015.

GIAMLOURENÇO, P. R. G. M. Tradutor e Intérprete de Libras: construção da formação profissional. 2018. Dissertação (Mestrado em Educação Especial) – Centro de Educação e Ciências Humanas, Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2018.

GIL, A. C. Como elaborar projetos de pesquisa. 4. Ed. São Paulo: Atlas, 2002.

GIRKE, C. A. Atuação e papéis do intérprete educacional de Língua de Sinais. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras-Libras). Universidade Federal de Santa Catarina, 2018.

GUARINELLO, A. C.; LISBOA, A. S.; PEREIRA, I. B.; SANTOS, L. T.; IACHISNKI, J. M.; MARQUES, R. Q. S. Qualidade de vida do profissional intérprete de língua de sinais. Distúrb Comun, São Paulo, 29(3): 462-469, setembro, 2017.

LACERDA, C. B. F. Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação/FAPESP, 2009.

LACERDA, C. B. F. Tradutores e intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: formação e atuação nos espaços educacionais inclusivos. Cadernos de Educação, v. 36, p.133-153, 2010. Disponível em: https://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/caduc/article/viewFile/1604/1487. Acesso em: 22 de fevereiro de 2023.

LACERDA, C. B. F. Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação, 7. ed., 2015.

LACERDA, C. B. F; Bernardino, B. M. O papel do intérprete de língua de sinais nas etapas iniciais de escolarização. In: LODI, A. B e LACERDA, C. B. F. Uma escola duas línguas: letramento em língua portuguesa e língua de sinais nas etapas inicias de escolarização. Porto Alegre: Editora Mediação, 2009. p. 65-79.

LEDERER, M. Simultaneous interpretation units of meaning and other features. In: Gerver, D. H.; Wallace, S. (orgs). Language interpretation and communication. Nova York: Plenum Press, 1978.

LIMA, N. e LODI, A. C. B. A inclusão escolar bilíngue de alunos surdos: princípios, breve histórico e perspectivas. In: Lodi, A. C. B. e Lacerda, C. B. F. Uma escola duas línguas: letramento em língua portuguesa e língua de sinais nas etapas iniciais de escolarização. Porto Alegre: Editora Mediação, 2009, p.65-79.

LIMA, N. O processo de reformulação na interpretação simultânea. Revista Acta Científica, v. 21, n. 1, p. 41-54, 2012.

LIMA, N.; NEVES, C. L. Teorias e técnicas de interpretação. In: Schäffer, A. M.; Torres, M. L. (org). Interpretação: a arte da interpretação simultânea, intermitente e consecutiva. Engenheiro Coelho: Edição do Autor, 2012.

MARTINS, T. B. A are da tradução. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 3, n. 1, p. 163–183, 2014. DOI: 10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11264. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11264. Acesso em: 1 de agosto de 2022.

MOURA, D. H.; GARCIA, S. R. O.; RAMOS, M. N. Educação profissional técnica de nível médio integrada ao ensino médio. Documento Base, Brasília, 2007. Disponível em: http://portal.mec.gov.br/ setec/arquivos/pdf/documento_ base.pdf. Acesso em: 1 de agosto de 2022.

OLIVEIRA, P. C.. Passo a passo dos estudos tradutórios de Libras e português: Metodologias para tradução e interpretação interlingue. São Paulo: Ed. Sunny, 2022.

OLIVEIRA, P. C. incluir a dissertação

PAGURA, R. J. A interpretação de conferências: interfaces com a Tradução escrita e implicações para a formação de Intérpretes e tradutores. D.E.L.T.A., v. 19 Especial, p. 209-236, 2003.

PAGURA, R. J. Tradução & interpretação. In: AMORIM, L M.; RODRIGUES, C. C.; STUPIELLO, É. (Org). Tradução & Perspectivas Teóricas e Práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, p. 183-207.

SANTIAGO, V. A. A. ANDRADE, C. E. Surdez e sociedade: Questões sobre conforto linguístico e participação social. Porsinal, 2013. Disponível em: https://www.porsinal.pt/index.php?ps=artigos&idt=artc&cat=27&idart=330. Acesso em: 20 de junho de 2022.

SANTIAGO, V. A. A. O intérprete de Libras entre a significação e o tema das enunciações. In: III Congresso Brasileiro de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. Florianópolis-SC: UFSC. 15 a 17 de agosto de 2012.

SANTIAGO, V. A. A. Português e Libras em diálogo: Os procedimentos de tradução e o campo do sentido. Libras em Estudo: tradução e interpretação. São Paulo: FENEIS, 2012. Serie pesquisas

SANTIAGO, V. de A. A. Atuação de intérpretes de língua de sinais na pósgraduação lato sensu: estratégias adotadas no processo dialógico. 2013. 97 f. Dissertação (Mestrado em Educação Especial), Universidade Federal de São Carlos. São Carlos, 2013.

SANTOS, K. A. S. O intérprete de Libras no contexto de conferência: Reflexões sobre sua atuação. Dissertação de Mestrado, UFScar São Carlos, 2016.

SANTOS, L. F. O fazer do intérprete educacional: práticas, estratégias e criações. 2014. 203 f. Tese (Doutorado em Educação Especial) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2014.

SANTOS, L. F.; LACERDA, C. B. F. Atuação do intérprete educacional: parceria com professores e autoria. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2, p. 505-533, 2015.

SOBRAL, A. Dizer o ‘mesmo’ a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: Special Book Services Livraria, 2008.

VYGOTSKY, L. S. Pensamento e linguagem. Trad. Jefferson Luiz Camargo. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2008.

WOODCOCK, K.; FISCHER, S. L. Occupational health and safety for sign language intérpreters. Toronto: Ryerson University, 2008. Disponível em: http://www.avlic.ca/docs/OHSGuideforSLI.pdf. Acesso em: 22 de abril de 2023.

YIN, Robert K. Estudo de caso: planejamento e métodos. Porto Alegre: Bookman, 2001.

ZAPELINI, C. A. E. Processos formativos constituídos no interior das instituições de Educação Infantil: uma experiência de formação continuada. Campinas: ProPosições, v. 20, n. 2, p. 167-184, maio/ago.

Downloads

Publicado

2024-08-29

Como Citar

CARDOSO DE OLIVEIRA, Patricia; BROGLIA FEITOSA DE LACERDA, Cristina. ASPECTOS QUE CONFEREM COMPLEXIDADE À INTERPRETAÇÃO NA PERSPECTIVA DO INTÉRPRETE EDUCACIONAL DO ENSINO MÉDIO. Revista Diálogos e Perspectivas em Educação Especial, Marília, SP, v. 11, n. 2, p. e0240021, 2024. DOI: 10.36311/2358-8845.2024.v11n2.e0240021. Disponível em: https://revistas.marilia.unesp.br/index.php/dialogoseperspectivas/article/view/14935.. Acesso em: 13 nov. 2024.