ASPECTS THAT CONFER COMPLEXITY TO INTERPRETATION FROM THE PERSPECTIVE OF THE HIGH SCHOOL EDUCATIONAL INTERPRETER

Authors

DOI:

https://doi.org/10.36311/2358-8845.2024.v11n2.e0240021

Keywords:

Special education, Complexity, Interpretation, Portuguese language, Brazilian Sign Language.

Abstract

At the expense of a greater insertion of the deaf in the academic environment, the educational interpreter of Brazilian Sign Language – Libras, has been gaining recognition in relation to the importance of his performance in the teaching process of this student. This study explored the aspects that confer complexity to the interpretation of Portuguese for Libras in the educational environment, aiming to identify, understand and offer reflections on the elements that foster this phenomenon, in order to build new perspectives in the field of action of the educational interpreter of Libras, with emphasis on the collaborative work between the teacher and the educational interpreter. With a unique case study, through the simple self-confrontation instrument proposed by Yves Clot (2010) with an approach in the psychodynamics of work that sought to promote the reflection of one's own action during the work activity. Intertwining the conception of Sobral (2008) and the assumptions of Bakhtin (2009, 2010) that emphasize the dialogic nature of language, it argued that the meaning of words emerges from interaction in specific contexts and the field of translation that there is a need to recreate the dialogue between different cultures and social contexts. Resulting in the survey of the following elements that confer complexity. Resulting in the survey of the following elements that confer complexity to the interpretative act in the educational sphere: I) construction of concepts: from simple to complex; II) collaborative work between the teacher and the educational interpreter; III) emotional aspects in the performance of the educational interpreter.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Patricia Cardoso de OLIVEIRA, Federal University of São Carlos - UFSCAR

    Libras translator and interpreter at the Federal Institute of São Paulo, Pirituba/SP campus. Translation and Interpreting Instructor at the National Federation for Education and Integration of the Deaf (FENEIS). She has a degree in Social Communication-Advertising and Advertising, from Anhembi Morumbi University (2016), a postgraduate degree in translation and interpretation LIBRAS / Portuguese – Portuguese / LIBRAS, from Unintese University (2017). Proficiency in translation and interpretation of LIBRAS MEC/PROLIBRAS (2015). Master's student in Special Education from the Postgraduate Program in Special Education at the Federal University of São Carlos - UFSCAR. Experience in the area of ​​Special Education, with an emphasis on teaching-learning students targeted by Special Education, with more than fifteen years of knowledge of Brazilian Sign Language. Of these, ten years working specifically as a Libras translator and interpreter. She also works in the educational sphere at universities Anhembi Morumbi, Uninove, USP, among others. Experience with events, such as Virada Cultural and the Vibramão project, workshops, audiences and video interpretation, samba with the hands (CIL). Certified in interpretation techniques workshops, with renowned instructors, Rimar Segala and Leo Castilho and a translation and interpretation course at INES - National Institute of Education for the Deaf, taught by FEBRAPILS - National Federation of Libras translators and interpreters associations. She is interested in the relationship of meaning in the translation process between two different languages, and has worked as a researcher on the concepts of semantic transposition between the Portuguese language and Brazilian Sign Language.

  • Cristina Broglia Feitosa de LACERDA, Universidade Federal de São Carlos - UFSCAR

    Graduação em Fonoaudiologia pela Universidade de São Paulo - USP (1984), Mestre em Educação pela Universidade Estadual de Campinas - UNICAMP (1992) e Doutora em Educação pela Universidade Estadual de Campinas - UNICAMP (1996). Atualmente professora associada II da Universidade Federal de São Carlos - UFSCAR, no Curso de Licenciatura em Educação Especial e no Programa de Pós-Graduação em Educação Especial- PPGEEs. Coordenação do PPGEEs de 2013-2017. Experiência em Fonoaudiologia, com ênfase em Surdez, e atuação na área educacional desde 1996. Fundamentação teórica na perspectiva histórico-cultural e nos pressupostos da abordagem enunciativo-discursiva. Assessoria a redes municipais de Educação para implantação e acompanhamento de Programa de Educação Inclusiva Bilíngüe em Piracicaba, Campinas, São Paulo e São Carlos. Pós doutorado no Centro de Pesquisa Italiano (CNR ? ROMA) em 2003 (bolsa FAPESP) e na Universidade de Barcelona em 2017 (Bolsa FAPESP).Coordenação Institucional CAPES PrInt - área Humanas 2018/2020 (UFSCar). Participação de grupos internacionais de Pesquisa: 1) Universidade de Barcelona (UB)/UFSCar. coord Marta Grácia (Espanha); 2) UNESP/Universidade Minho (Portugal)/Universidade Algarves/Universidade de Barcelona/Universidade de Sevilla/UFSCar. Coord. Lucia P. Leite. Vencedor do 1º Lugar da 56ª Prêmio JABUTI área de Educação com o livro "Tenho um aluno surdo e agora?" Ed. UFSCar.

References

BAKHTIN. M. Estética da criação verbal. 4. ed. Trad. Maria Ermantina Galvão Gomes Pereira. São Paulo: Martins Fontes,1992.

BAKHTIN, M. Marxismo e Filosofia da Linguagem. 13. ed. São Paulo: Hucitec, 2009.

BAKHTIN, M. Estética da criação verbal. 5. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2010.

BAKHTIN. M. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. 14. ed. Trad. Michel Lahud e Yara Frateschi Oliveira. São Paulo: Hucitec, 2010 [1929]

BELÉM, Laura. A atuação do intérprete educacional de língua brasileira de sinais no ensino médio. 2010. Dissertação (Mestrado em Educação), Universidade Metodista de Piracicaba - UNIMEP, Piracicaba, São Paulo, 2010.

CLOT, Y. A Função Psicológica do Trabalho. Tradução de Adail Sobral. Petrópolis - RJ: Editora Vozes, 2006.

CLOT, Y. Trabalho e poder de agir. Tradução de João de Freitas Teixeira e Marlene Machado Zica Vianna. Belo Horizonte: Fabrefactum, 2010.

DAROQUE, S. C. Espaço formativo partilhado entre professores e intérpretes educacionais no contexto da Educação Inclusiva Bilíngue de surdos. 2021. 183 f. Tese (Doutorado em Educação Especial) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2021.

GEGE, Grupo de Estudos dos Gêneros do Discurso. Palavras e contrapalavras: glossariando conceitos, categorias e noções de Bakhtin. São Carlos: Pedro & João Editores, 2009.

GESSER, A. Interpretar ensinando e ensinar interpretando: posições assumidas no ato interpretativo em contextos de inclusão para surdos. Cad. Trad., Florianópolis, v. 35, nº especial 2, p. 534-556, jul-dez., 2015.

GIAMLOURENÇO, P. R. G. M. Tradutor e Intérprete de Libras: construção da formação profissional. 2018. Dissertação (Mestrado em Educação Especial) – Centro de Educação e Ciências Humanas, Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2018.

GIL, A. C. Como elaborar projetos de pesquisa. 4. Ed. São Paulo: Atlas, 2002.

GIRKE, C. A. Atuação e papéis do intérprete educacional de Língua de Sinais. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras-Libras). Universidade Federal de Santa Catarina, 2018.

GUARINELLO, A. C.; LISBOA, A. S.; PEREIRA, I. B.; SANTOS, L. T.; IACHISNKI, J. M.; MARQUES, R. Q. S. Qualidade de vida do profissional intérprete de língua de sinais. Distúrb Comun, São Paulo, 29(3): 462-469, setembro, 2017.

LACERDA, C. B. F. Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação/FAPESP, 2009.

LACERDA, C. B. F. Tradutores e intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: formação e atuação nos espaços educacionais inclusivos. Cadernos de Educação, v. 36, p.133-153, 2010. Disponível em: https://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/caduc/article/viewFile/1604/1487. Acesso em: 22 de fevereiro de 2023.

LACERDA, C. B. F. Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação, 7. ed., 2015.

LACERDA, C. B. F; Bernardino, B. M. O papel do intérprete de língua de sinais nas etapas iniciais de escolarização. In: LODI, A. B e LACERDA, C. B. F. Uma escola duas línguas: letramento em língua portuguesa e língua de sinais nas etapas inicias de escolarização. Porto Alegre: Editora Mediação, 2009. p. 65-79.

LEDERER, M. Simultaneous interpretation units of meaning and other features. In: Gerver, D. H.; Wallace, S. (orgs). Language interpretation and communication. Nova York: Plenum Press, 1978.

LIMA, N. e LODI, A. C. B. A inclusão escolar bilíngue de alunos surdos: princípios, breve histórico e perspectivas. In: Lodi, A. C. B. e Lacerda, C. B. F. Uma escola duas línguas: letramento em língua portuguesa e língua de sinais nas etapas iniciais de escolarização. Porto Alegre: Editora Mediação, 2009, p.65-79.

LIMA, N. O processo de reformulação na interpretação simultânea. Revista Acta Científica, v. 21, n. 1, p. 41-54, 2012.

LIMA, N.; NEVES, C. L. Teorias e técnicas de interpretação. In: Schäffer, A. M.; Torres, M. L. (org). Interpretação: a arte da interpretação simultânea, intermitente e consecutiva. Engenheiro Coelho: Edição do Autor, 2012.

MARTINS, T. B. A are da tradução. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 3, n. 1, p. 163–183, 2014. DOI: 10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11264. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11264. Acesso em: 1 de agosto de 2022.

MOURA, D. H.; GARCIA, S. R. O.; RAMOS, M. N. Educação profissional técnica de nível médio integrada ao ensino médio. Documento Base, Brasília, 2007. Disponível em: http://portal.mec.gov.br/ setec/arquivos/pdf/documento_ base.pdf. Acesso em: 1 de agosto de 2022.

OLIVEIRA, P. C.. Passo a passo dos estudos tradutórios de Libras e português: Metodologias para tradução e interpretação interlingue. São Paulo: Ed. Sunny, 2022.

OLIVEIRA, P. C. incluir a dissertação

PAGURA, R. J. A interpretação de conferências: interfaces com a Tradução escrita e implicações para a formação de Intérpretes e tradutores. D.E.L.T.A., v. 19 Especial, p. 209-236, 2003.

PAGURA, R. J. Tradução & interpretação. In: AMORIM, L M.; RODRIGUES, C. C.; STUPIELLO, É. (Org). Tradução & Perspectivas Teóricas e Práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, p. 183-207.

SANTIAGO, V. A. A. ANDRADE, C. E. Surdez e sociedade: Questões sobre conforto linguístico e participação social. Porsinal, 2013. Disponível em: https://www.porsinal.pt/index.php?ps=artigos&idt=artc&cat=27&idart=330. Acesso em: 20 de junho de 2022.

SANTIAGO, V. A. A. O intérprete de Libras entre a significação e o tema das enunciações. In: III Congresso Brasileiro de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. Florianópolis-SC: UFSC. 15 a 17 de agosto de 2012.

SANTIAGO, V. A. A. Português e Libras em diálogo: Os procedimentos de tradução e o campo do sentido. Libras em Estudo: tradução e interpretação. São Paulo: FENEIS, 2012. Serie pesquisas

SANTIAGO, V. de A. A. Atuação de intérpretes de língua de sinais na pósgraduação lato sensu: estratégias adotadas no processo dialógico. 2013. 97 f. Dissertação (Mestrado em Educação Especial), Universidade Federal de São Carlos. São Carlos, 2013.

SANTOS, K. A. S. O intérprete de Libras no contexto de conferência: Reflexões sobre sua atuação. Dissertação de Mestrado, UFScar São Carlos, 2016.

SANTOS, L. F. O fazer do intérprete educacional: práticas, estratégias e criações. 2014. 203 f. Tese (Doutorado em Educação Especial) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2014.

SANTOS, L. F.; LACERDA, C. B. F. Atuação do intérprete educacional: parceria com professores e autoria. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2, p. 505-533, 2015.

SOBRAL, A. Dizer o ‘mesmo’ a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: Special Book Services Livraria, 2008.

VYGOTSKY, L. S. Pensamento e linguagem. Trad. Jefferson Luiz Camargo. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2008.

WOODCOCK, K.; FISCHER, S. L. Occupational health and safety for sign language intérpreters. Toronto: Ryerson University, 2008. Disponível em: http://www.avlic.ca/docs/OHSGuideforSLI.pdf. Acesso em: 22 de abril de 2023.

YIN, Robert K. Estudo de caso: planejamento e métodos. Porto Alegre: Bookman, 2001.

ZAPELINI, C. A. E. Processos formativos constituídos no interior das instituições de Educação Infantil: uma experiência de formação continuada. Campinas: ProPosições, v. 20, n. 2, p. 167-184, maio/ago.

Published

2024-08-29

How to Cite

CARDOSO DE OLIVEIRA, Patricia; BROGLIA FEITOSA DE LACERDA, Cristina. ASPECTS THAT CONFER COMPLEXITY TO INTERPRETATION FROM THE PERSPECTIVE OF THE HIGH SCHOOL EDUCATIONAL INTERPRETER. Revista Diálogos e Perspectivas em Educação Especial, Marília, SP, v. 11, n. 2, p. e0240021, 2024. DOI: 10.36311/2358-8845.2024.v11n2.e0240021. Disponível em: https://revistas.marilia.unesp.br/index.php/dialogoseperspectivas/article/view/14935.. Acesso em: 22 nov. 2024.