ASPECTOS QUE DAN COMPLEJIDAD A LA INTERPRETACIÓN DESDE LA PERSPECTIVA DEL INTÉRPRETE DE EDUCACIÓN SECUNDARIA

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.36311/2358-8845.2024.v11n2.e0240021

Palabras clave:

Educación especial, Complejidad, Interpretación, Lengua portuguesa, Lengua de signos brasileña

Resumen

Debido a la mayor inclusión de las personas sordas en el mundo académico, el intérprete educativo de Lengua de Señas Brasileña – Libras viene ganando reconocimiento en relación a la importancia de su papel en el proceso de enseñanza de este estudiante. Este estudio exploró los aspectos que dan complejidad a la interpretación del portugués en Libras en el ámbito educativo, con el objetivo de identificar, comprender y ofrecer reflexiones sobre los elementos que alientan este fenómeno, con el objetivo de construir nuevas perspectivas en el campo de actividad de la Intérprete educativo Libras, con énfasis en el trabajo colaborativo entre el docente y el intérprete educativo. Con un estudio de caso único, utilizando el instrumento sencillo de autoconfrontación propuesto por Yves Clot (2010) con un acercamiento a la psicodinámica del trabajo que buscó promover la reflexión sobre las propias acciones durante la actividad laboral. Entretejiendo la concepción de Sobral (2008) y los supuestos de Bakhtin (2009, 2010) que enfatizan la naturaleza dialógica del lenguaje, se sostiene que el significado de las palabras emerge de la interacción en contextos específicos y el campo de la traducción, que existe un necesidad de recrear el diálogo entre diferentes culturas y contextos sociales. Dando como resultado el levantamiento de los siguientes elementos que dan complejidad al acto interpretativo en el ámbito educativo: I) construcción de conceptos: de lo simple a lo complejo; II) trabajo colaborativo entre el docente y el intérprete educativo; III) aspectos emocionales en el rol del intérprete educativo.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Patricia Cardoso de OLIVEIRA, Universidad Federal de São Carlos - UFSCAR

    Traductora e intérprete de Libras en el Instituto Federal de São Paulo, campus Pirituba/SP. Instructor de Traducción e Interpretación en la Federación Nacional para la Educación y la Integración de Personas Sordas (FENEIS). Licenciada en Comunicación Social - Publicidad y Propaganda, por la Universidad Anhembi Morumbi (2016), Postgrado en LIBRAS/Traducción e interpretación portugués – Portugués/LIBRAS, por la Universidad Unintese (2017). Competencia en traducción e interpretación de LIBRAS MEC/PROLIBRAS (2015). Estudiante de Maestría en Educación Especial del Programa de Postgrado en Educación Especial de la Universidad Federal de São Carlos - UFSCAR. Experiencia en el área de Educación Especial, con énfasis en la enseñanza-aprendizaje de estudiantes destinatarios de Educación Especial, con más de quince años de conocimiento de la Lengua de Signos Brasileña. De ellos, diez años trabajando específicamente como traductora e intérprete de Libras. También actúa en el ámbito educativo en las universidades Anhembi Morumbi, Uninove, USP, entre otras. Experiencia con eventos, como Virada Cultural y el proyecto Vibramão, talleres, audiencias y video interpretación, samba con las manos (CIL). Certificada en talleres de técnicas de interpretación, con reconocidos instructores, Rimar Segala y Leo Castilho y un curso de traducción e interpretación en el INES - Instituto Nacional de Educación para Sordos, impartido por FEBRAPILS - Federación Nacional de Asociaciones de Traductores e Intérpretes de Libras. Interesada en la relación de significado en el proceso de traducción entre dos lenguas diferentes, ha trabajado como investigadora en los conceptos de transposición semántica entre la lengua portuguesa y la lengua de signos brasileña.

  • Cristina Broglia Feitosa de LACERDA, Universidade Federal de São Carlos - UFSCAR

    Graduação em Fonoaudiologia pela Universidade de São Paulo - USP (1984), Mestre em Educação pela Universidade Estadual de Campinas - UNICAMP (1992) e Doutora em Educação pela Universidade Estadual de Campinas - UNICAMP (1996). Atualmente professora associada II da Universidade Federal de São Carlos - UFSCAR, no Curso de Licenciatura em Educação Especial e no Programa de Pós-Graduação em Educação Especial- PPGEEs. Coordenação do PPGEEs de 2013-2017. Experiência em Fonoaudiologia, com ênfase em Surdez, e atuação na área educacional desde 1996. Fundamentação teórica na perspectiva histórico-cultural e nos pressupostos da abordagem enunciativo-discursiva. Assessoria a redes municipais de Educação para implantação e acompanhamento de Programa de Educação Inclusiva Bilíngüe em Piracicaba, Campinas, São Paulo e São Carlos. Pós doutorado no Centro de Pesquisa Italiano (CNR ? ROMA) em 2003 (bolsa FAPESP) e na Universidade de Barcelona em 2017 (Bolsa FAPESP).Coordenação Institucional CAPES PrInt - área Humanas 2018/2020 (UFSCar). Participação de grupos internacionais de Pesquisa: 1) Universidade de Barcelona (UB)/UFSCar. coord Marta Grácia (Espanha); 2) UNESP/Universidade Minho (Portugal)/Universidade Algarves/Universidade de Barcelona/Universidade de Sevilla/UFSCar. Coord. Lucia P. Leite. Vencedor do 1º Lugar da 56ª Prêmio JABUTI área de Educação com o livro "Tenho um aluno surdo e agora?" Ed. UFSCar.

Referencias

BAKHTIN. M. Estética da criação verbal. 4. ed. Trad. Maria Ermantina Galvão Gomes Pereira. São Paulo: Martins Fontes,1992.

BAKHTIN, M. Marxismo e Filosofia da Linguagem. 13. ed. São Paulo: Hucitec, 2009.

BAKHTIN, M. Estética da criação verbal. 5. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2010.

BAKHTIN. M. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. 14. ed. Trad. Michel Lahud e Yara Frateschi Oliveira. São Paulo: Hucitec, 2010 [1929]

BELÉM, Laura. A atuação do intérprete educacional de língua brasileira de sinais no ensino médio. 2010. Dissertação (Mestrado em Educação), Universidade Metodista de Piracicaba - UNIMEP, Piracicaba, São Paulo, 2010.

CLOT, Y. A Função Psicológica do Trabalho. Tradução de Adail Sobral. Petrópolis - RJ: Editora Vozes, 2006.

CLOT, Y. Trabalho e poder de agir. Tradução de João de Freitas Teixeira e Marlene Machado Zica Vianna. Belo Horizonte: Fabrefactum, 2010.

DAROQUE, S. C. Espaço formativo partilhado entre professores e intérpretes educacionais no contexto da Educação Inclusiva Bilíngue de surdos. 2021. 183 f. Tese (Doutorado em Educação Especial) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2021.

GEGE, Grupo de Estudos dos Gêneros do Discurso. Palavras e contrapalavras: glossariando conceitos, categorias e noções de Bakhtin. São Carlos: Pedro & João Editores, 2009.

GESSER, A. Interpretar ensinando e ensinar interpretando: posições assumidas no ato interpretativo em contextos de inclusão para surdos. Cad. Trad., Florianópolis, v. 35, nº especial 2, p. 534-556, jul-dez., 2015.

GIAMLOURENÇO, P. R. G. M. Tradutor e Intérprete de Libras: construção da formação profissional. 2018. Dissertação (Mestrado em Educação Especial) – Centro de Educação e Ciências Humanas, Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2018.

GIL, A. C. Como elaborar projetos de pesquisa. 4. Ed. São Paulo: Atlas, 2002.

GIRKE, C. A. Atuação e papéis do intérprete educacional de Língua de Sinais. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras-Libras). Universidade Federal de Santa Catarina, 2018.

GUARINELLO, A. C.; LISBOA, A. S.; PEREIRA, I. B.; SANTOS, L. T.; IACHISNKI, J. M.; MARQUES, R. Q. S. Qualidade de vida do profissional intérprete de língua de sinais. Distúrb Comun, São Paulo, 29(3): 462-469, setembro, 2017.

LACERDA, C. B. F. Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação/FAPESP, 2009.

LACERDA, C. B. F. Tradutores e intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: formação e atuação nos espaços educacionais inclusivos. Cadernos de Educação, v. 36, p.133-153, 2010. Disponível em: https://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/caduc/article/viewFile/1604/1487. Acesso em: 22 de fevereiro de 2023.

LACERDA, C. B. F. Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação, 7. ed., 2015.

LACERDA, C. B. F; Bernardino, B. M. O papel do intérprete de língua de sinais nas etapas iniciais de escolarização. In: LODI, A. B e LACERDA, C. B. F. Uma escola duas línguas: letramento em língua portuguesa e língua de sinais nas etapas inicias de escolarização. Porto Alegre: Editora Mediação, 2009. p. 65-79.

LEDERER, M. Simultaneous interpretation units of meaning and other features. In: Gerver, D. H.; Wallace, S. (orgs). Language interpretation and communication. Nova York: Plenum Press, 1978.

LIMA, N. e LODI, A. C. B. A inclusão escolar bilíngue de alunos surdos: princípios, breve histórico e perspectivas. In: Lodi, A. C. B. e Lacerda, C. B. F. Uma escola duas línguas: letramento em língua portuguesa e língua de sinais nas etapas iniciais de escolarização. Porto Alegre: Editora Mediação, 2009, p.65-79.

LIMA, N. O processo de reformulação na interpretação simultânea. Revista Acta Científica, v. 21, n. 1, p. 41-54, 2012.

LIMA, N.; NEVES, C. L. Teorias e técnicas de interpretação. In: Schäffer, A. M.; Torres, M. L. (org). Interpretação: a arte da interpretação simultânea, intermitente e consecutiva. Engenheiro Coelho: Edição do Autor, 2012.

MARTINS, T. B. A are da tradução. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 3, n. 1, p. 163–183, 2014. DOI: 10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11264. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11264. Acesso em: 1 de agosto de 2022.

MOURA, D. H.; GARCIA, S. R. O.; RAMOS, M. N. Educação profissional técnica de nível médio integrada ao ensino médio. Documento Base, Brasília, 2007. Disponível em: http://portal.mec.gov.br/ setec/arquivos/pdf/documento_ base.pdf. Acesso em: 1 de agosto de 2022.

OLIVEIRA, P. C.. Passo a passo dos estudos tradutórios de Libras e português: Metodologias para tradução e interpretação interlingue. São Paulo: Ed. Sunny, 2022.

OLIVEIRA, P. C. incluir a dissertação

PAGURA, R. J. A interpretação de conferências: interfaces com a Tradução escrita e implicações para a formação de Intérpretes e tradutores. D.E.L.T.A., v. 19 Especial, p. 209-236, 2003.

PAGURA, R. J. Tradução & interpretação. In: AMORIM, L M.; RODRIGUES, C. C.; STUPIELLO, É. (Org). Tradução & Perspectivas Teóricas e Práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, p. 183-207.

SANTIAGO, V. A. A. ANDRADE, C. E. Surdez e sociedade: Questões sobre conforto linguístico e participação social. Porsinal, 2013. Disponível em: https://www.porsinal.pt/index.php?ps=artigos&idt=artc&cat=27&idart=330. Acesso em: 20 de junho de 2022.

SANTIAGO, V. A. A. O intérprete de Libras entre a significação e o tema das enunciações. In: III Congresso Brasileiro de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. Florianópolis-SC: UFSC. 15 a 17 de agosto de 2012.

SANTIAGO, V. A. A. Português e Libras em diálogo: Os procedimentos de tradução e o campo do sentido. Libras em Estudo: tradução e interpretação. São Paulo: FENEIS, 2012. Serie pesquisas

SANTIAGO, V. de A. A. Atuação de intérpretes de língua de sinais na pósgraduação lato sensu: estratégias adotadas no processo dialógico. 2013. 97 f. Dissertação (Mestrado em Educação Especial), Universidade Federal de São Carlos. São Carlos, 2013.

SANTOS, K. A. S. O intérprete de Libras no contexto de conferência: Reflexões sobre sua atuação. Dissertação de Mestrado, UFScar São Carlos, 2016.

SANTOS, L. F. O fazer do intérprete educacional: práticas, estratégias e criações. 2014. 203 f. Tese (Doutorado em Educação Especial) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2014.

SANTOS, L. F.; LACERDA, C. B. F. Atuação do intérprete educacional: parceria com professores e autoria. Cadernos de Tradução, v. 35, n. 2, p. 505-533, 2015.

SOBRAL, A. Dizer o ‘mesmo’ a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: Special Book Services Livraria, 2008.

VYGOTSKY, L. S. Pensamento e linguagem. Trad. Jefferson Luiz Camargo. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2008.

WOODCOCK, K.; FISCHER, S. L. Occupational health and safety for sign language intérpreters. Toronto: Ryerson University, 2008. Disponível em: http://www.avlic.ca/docs/OHSGuideforSLI.pdf. Acesso em: 22 de abril de 2023.

YIN, Robert K. Estudo de caso: planejamento e métodos. Porto Alegre: Bookman, 2001.

ZAPELINI, C. A. E. Processos formativos constituídos no interior das instituições de Educação Infantil: uma experiência de formação continuada. Campinas: ProPosições, v. 20, n. 2, p. 167-184, maio/ago.

Publicado

2024-08-29

Cómo citar

CARDOSO DE OLIVEIRA, Patricia; BROGLIA FEITOSA DE LACERDA, Cristina. ASPECTOS QUE DAN COMPLEJIDAD A LA INTERPRETACIÓN DESDE LA PERSPECTIVA DEL INTÉRPRETE DE EDUCACIÓN SECUNDARIA. Revista Diálogos e Perspectivas em Educação Especial, Marília, SP, v. 11, n. 2, p. e0240021, 2024. DOI: 10.36311/2358-8845.2024.v11n2.e0240021. Disponível em: https://revistas.marilia.unesp.br/index.php/dialogoseperspectivas/article/view/14935.. Acesso em: 22 nov. 2024.