Reconceptualizing an idealistic ancient China: refraction and transcreation in the English renderings of Chuang Tzu

Auteurs-es

Mots-clés :

Chuang Tzu, Translation studies, Imagology, Ancient China

Résumé

Chuang Tzu, one of ancient China’s cultural canons, has been translated into massive English versions in the past century. Consequently, these English renderings, to some extent, reflect the chronological change of reconceptualization of ancient China’s image from the people’s perspective from English-spoken countries. Thus, from the angle of imagology in comparative literature, this paper probes into the recreated ancient China’s images manifested through the refractions and transcreations in the English translations of Chuang Tzu interpreted by overseas translators. As a result, different national images have been found in Chung Tzu’s expedition into the English world, which respectively are a gospel-graced ancient China, a mysterious ancient China, an ecological ancient China and a multi-faceted ancient China. Through a meticulous study of the image variations, the operational mechanism of Sino-foreign translational communication has been clarified to better burrow into the formation of the Westerns’ general impression on the Eastern nation.

Biographies de l'auteur-e

  • Jiaxin Lin, Northwestern Polytechnical University

    Ph. D. School of Foreign Studies, Northwestern Polytechnical University, Xi’an, 710129 - China. Orcid: https://orcid.org/0000-0001-6534-9471.

  • Xinbing Yu, Guangdong University of Finance and Economics

    Ph. D. School of Foreign Languages, Guangdong University of Finance and Economics, Guangzhou, 510655 - China. Orcid: https://orcid.org/0000-0003-1355-1840.

Références

ARNOLD, D. Birthday, remotely. Critical Survey, v. 29, n. 1, p. 142, 2017.

BELLER, M. Perception, Image, Imagology. In: BELLER, M.; LEERSSEN, J. (ed.). Imagology — the Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. Amsterdam & New York: Rodopi, 2007. p. 4-16.

BETZ, L. P. Kritische Betrachtungen über Wesen, Aufgabe und Bedeutungen der ver gleichenden Literaturgeschichte. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, v. 18, p. 141-156, 1896.

FLYNN, P.; LEERSSEN, J.; VAN-DOORSLAER, L. On Translated Images, Stereotypes and Disciplines. In: FLYNN, P.; LEERSSEN, J.; VAN-DOORSLAER, L. (ed.). Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2015. p. 1-20.

FRANK, H. Cultural Encounters in Translated Children's Literature. Manchester: St. Jerome, 2007.

GILES, A. Chuang Tzu: Mystic, Moralist, and Social Reformer. London: Quaritch Press, 1889. p. 1-15.

GRAHAM, A. C. Chuang-tzu: The Seven Inner Chapters and Other Writings: from the Book Chuang-tzu. London: George Allen& Unwin, 1981. p. 55-56.

HANNA, S. F. Decommercialising Shakespeare: Mutran's Translation of Othello. Critical Survey, v. 19, n. 3, p. 27-54, 2007.

HUNG, E. Translation, and Cultural Change: Studies in History, Norms, and Image-Projection. New York: John Benjamin, 2005.

KURAN-BURCOGLU, N. At the Crossroads of Translation Studies and Imagology. In: CHESTERMAN, A. (ed.). Translation in Context. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2000. p. 143-150.

LEERSSEN, J. Imagology: History and Method. In: BELLER, M.; LEERSSEN, J. (ed.). Imagology — the Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. Amsterdam & New York: Rodopi, 2007. p. 17-32.

MA, S. K. A Contemporary Studies on Chinese Literary Translation (1966-1976). Beijing: The Central University of Nationalities, 2007.

MENG, H. Imagology in Comparative Literature. Beijing: Peking University Press, 2001.

MERTON, T. The Way of Chuang Tzu. New York: New Directions, 2010.

MISH, F. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. Massachusetts: Merriam-Webster, 2012.

PAGEAUX, D. H. From Cultural Image to Collective Imagination. In: MENG, H. (ed.). Imagology in Comparative Literature. Beijing: Peking University Press, 2001. p. 118-152.

PREGADIO, F. Great Clarity: Daoism and Alchemy in Early Medieval China. California: Stanford University Press, 2005.

RUDVIN, M. Translation and “Myth”: Norwegian Children’s Literature in English. Perspectives, v. 2, p. 199-211, 1994.

SEIFERT, M. Selecting Canadiana for the young: the German translation of English Canadian Children’s Literature. In: VON-FLOTOW, L.; NISCHIK, R. M. (ed.). Translating Canada. Ottawa: University of Ottawa Press, 2007. p. 219-242.

SESSIONS, G. The Deep Ecology Movement: A Review. Environmental Review, v. 11, p. 105-125, 1987.

SIMEONI, D. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target, v. 10, n. 1, p. 1-39, 1998.

SOENEN, J. Imagology in the Framework of Translation Studies. In: SOENEN, J. Bella: Essays on Translation, Imagology and Literature. Antwerp: Linguistica Antverpiensia, 1995.

VAN, D. L. Interconnecting Translation Studies and Imagology. New York: John Benjamin, 2015.

VAN, D. L. Embedding Imagology in Translation Studies (Among Others). Slovo.ru: Baltic accent, v. 10, p. 56-68, 2019.

WATSON, B. The Complete Works of Chuang Tzu. New York: Columbia University Press, 1968. P.45-46.

WEN, Y. D. New Interpretation of Ancient Classics. Beijing: The Commercial Press, 2011.

ZHANG, X. P. Introduction to the Study of the Transmission and Influence of Ancient Chinese Cultural Classics in the Twentieth Century in the Extraterritorial Area. Zhengzhou: Elephant, 2018.

Received: 28/08/2023 - Accept: 11/10/2023 - Published: 13/02/2024

Publié

2024-02-08

Comment citer

Reconceptualizing an idealistic ancient China: refraction and transcreation in the English renderings of Chuang Tzu. (2024). TRANS/FORM/AÇÃO:/Revista/De/Filosofia, 47(4), e0240081. https://revistas.marilia.unesp.br/index.php/transformacao/article/view/15020