Reconceitualizando uma China antiga idealista: refração e transcriação nas versões inglesas de Chuang Tzu

Autores

Palavras-chave:

Chuang Tzu, Estudos de tradução, Imagologia, China antiga

Resumo

Chuang Tzu, um dos cânones culturais da China antiga, foi traduzido para versões massivas em inglês no século passado. Consequentemente, estas traduções em inglês refletem, até certo ponto, a mudança cronológica de reconceitualização da imagem da China antiga a partir da perspectiva das pessoas dos países de língua inglesa. Assim, do ponto de vista da imagologia na literatura comparada, este artigo investiga as imagens recriadas da China antiga, manifestadas através das refrações e transcriações nas traduções inglesas de Chuang Tzu interpretadas por tradutores estrangeiros. Como resultado, diferentes imagens nacionais foram encontradas na expedição de Chung Tzu ao mundo inglês, que são respectivamente uma China antiga agraciada pelo evangelho, uma China antiga misteriosa, uma China antiga ecológica e uma China antiga multifacetada. Através de um estudo meticuloso das variações de imagem, o mecanismo operacional da comunicação translacional sino-estrangeira foi esclarecido para melhor aprofundar a formação da impressão geral dos ocidentais sobre a nação oriental.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Jiaxin Lin, Northwestern Polytechnical University

Ph. D. School of Foreign Studies, Northwestern Polytechnical University, Xi’an, 710129 - China. Orcid: https://orcid.org/0000-0001-6534-9471.

Xinbing Yu, Guangdong University of Finance and Economics

Ph. D. School of Foreign Languages, Guangdong University of Finance and Economics, Guangzhou, 510655 - China. Orcid: https://orcid.org/0000-0003-1355-1840.

Referências

ARNOLD, D. Birthday, remotely. Critical Survey, v. 29, n. 1, p. 142, 2017.

BELLER, M. Perception, Image, Imagology. In: BELLER, M.; LEERSSEN, J. (ed.). Imagology — the Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. Amsterdam & New York: Rodopi, 2007. p. 4-16.

BETZ, L. P. Kritische Betrachtungen über Wesen, Aufgabe und Bedeutungen der ver gleichenden Literaturgeschichte. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, v. 18, p. 141-156, 1896.

FLYNN, P.; LEERSSEN, J.; VAN-DOORSLAER, L. On Translated Images, Stereotypes and Disciplines. In: FLYNN, P.; LEERSSEN, J.; VAN-DOORSLAER, L. (ed.). Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2015. p. 1-20.

FRANK, H. Cultural Encounters in Translated Children's Literature. Manchester: St. Jerome, 2007.

GILES, A. Chuang Tzu: Mystic, Moralist, and Social Reformer. London: Quaritch Press, 1889. p. 1-15.

GRAHAM, A. C. Chuang-tzu: The Seven Inner Chapters and Other Writings: from the Book Chuang-tzu. London: George Allen& Unwin, 1981. p. 55-56.

HANNA, S. F. Decommercialising Shakespeare: Mutran's Translation of Othello. Critical Survey, v. 19, n. 3, p. 27-54, 2007.

HUNG, E. Translation, and Cultural Change: Studies in History, Norms, and Image-Projection. New York: John Benjamin, 2005.

KURAN-BURCOGLU, N. At the Crossroads of Translation Studies and Imagology. In: CHESTERMAN, A. (ed.). Translation in Context. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2000. p. 143-150.

LEERSSEN, J. Imagology: History and Method. In: BELLER, M.; LEERSSEN, J. (ed.). Imagology — the Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. Amsterdam & New York: Rodopi, 2007. p. 17-32.

MA, S. K. A Contemporary Studies on Chinese Literary Translation (1966-1976). Beijing: The Central University of Nationalities, 2007.

MENG, H. Imagology in Comparative Literature. Beijing: Peking University Press, 2001.

MERTON, T. The Way of Chuang Tzu. New York: New Directions, 2010.

MISH, F. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. Massachusetts: Merriam-Webster, 2012.

PAGEAUX, D. H. From Cultural Image to Collective Imagination. In: MENG, H. (ed.). Imagology in Comparative Literature. Beijing: Peking University Press, 2001. p. 118-152.

PREGADIO, F. Great Clarity: Daoism and Alchemy in Early Medieval China. California: Stanford University Press, 2005.

RUDVIN, M. Translation and “Myth”: Norwegian Children’s Literature in English. Perspectives, v. 2, p. 199-211, 1994.

SEIFERT, M. Selecting Canadiana for the young: the German translation of English Canadian Children’s Literature. In: VON-FLOTOW, L.; NISCHIK, R. M. (ed.). Translating Canada. Ottawa: University of Ottawa Press, 2007. p. 219-242.

SESSIONS, G. The Deep Ecology Movement: A Review. Environmental Review, v. 11, p. 105-125, 1987.

SIMEONI, D. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target, v. 10, n. 1, p. 1-39, 1998.

SOENEN, J. Imagology in the Framework of Translation Studies. In: SOENEN, J. Bella: Essays on Translation, Imagology and Literature. Antwerp: Linguistica Antverpiensia, 1995.

VAN, D. L. Interconnecting Translation Studies and Imagology. New York: John Benjamin, 2015.

VAN, D. L. Embedding Imagology in Translation Studies (Among Others). Slovo.ru: Baltic accent, v. 10, p. 56-68, 2019.

WATSON, B. The Complete Works of Chuang Tzu. New York: Columbia University Press, 1968. P.45-46.

WEN, Y. D. New Interpretation of Ancient Classics. Beijing: The Commercial Press, 2011.

ZHANG, X. P. Introduction to the Study of the Transmission and Influence of Ancient Chinese Cultural Classics in the Twentieth Century in the Extraterritorial Area. Zhengzhou: Elephant, 2018.

Received: 28/08/2023 - Accept: 11/10/2023 - Published: 13/02/2024

Publicado

08-02-2024

Como Citar

Lin, J., & Yu, X. (2024). Reconceitualizando uma China antiga idealista: refração e transcriação nas versões inglesas de Chuang Tzu. TRANS/FORM/AÇÃO: Revista De Filosofia Da Unesp, 47(4), e0240081. Recuperado de https://revistas.marilia.unesp.br/index.php/transformacao/article/view/15020