Reconceptualizando uma China antiga idealista: refração e transcriação nas traduções inglesas de Chuang Tzu

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.1590/0101-3173.2024.v47.n4.e0240081

Palabras clave:

Chuang Tzu, Estudios de traducía, Imagología, China antigua

Resumen

O clássico cultural chinês Chuang Tzu foi amplamente traduzido para versões em inglês, durante o século passado. Como resultado, essas traduções em inglês refletem, parcialmente, a conceituação da China antiga que mudou, ao longo do tempo, entre os falantes de inglês de outras nações. Desse modo, o presente artigo investiga as imagens reconstruídas da China antiga, tal como se manifestam nas refrações e transcriações das traduções inglesas de Chuang Tzu, as quais foram interpretadas por tradutores estrangeiros, a partir da perspectiva da imagologia na literatura comparada. Todos esses fatos contribuíram para a descoberta de inúmeras imagens nacionais, através da exploração de Chuang Tzu do mundo anglófono, incluindo uma China antiga mestiça, uma China antiga misteriosa, uma China antiga ecológica e uma China antiga multifacetada. O mecanismo operacional da comunicação translacional sino-estrangeira foi elucidado através de um exame cuidadoso das variações das imagens, a fim de melhor compreender como os ocidentais constroem sua percepção geral sobre a nação oriental.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Jiaxin Lin, Northwestern Polytechnical University

    Ph. D. School of Foreign Studies, Northwestern Polytechnical University, Xi’an, 710129 - China. Orcid: https://orcid.org/0000-0001-6534-9471.

  • Xinbing Yu, Guangdong University of Finance and Economics

    Ph. D. School of Foreign Languages, Guangdong University of Finance and Economics, Guangzhou, 510655 - China. Orcid: https://orcid.org/0000-0003-1355-1840.

Referencias

ARNOLD, D. Birthday, remotely. Critical Survey, v. 29, n. 1, p. 142, 2017.

BELLER, M. Perception, Image, Imagology. In: BELLER, M.; LEERSSEN, J. (ed.). Imagology — the Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. Amsterdam & New York: Rodopi, 2007. p. 4-16.

BETZ, L. P. Kritische Betrachtungen über Wesen, Aufgabe und Bedeutungen der ver gleichenden Literaturgeschichte. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, v. 18, p. 141-156, 1896.

FLYNN, P.; LEERSSEN, J.; VAN-DOORSLAER, L. On Translated Images, Stereotypes and Disciplines. In: FLYNN, P.; LEERSSEN, J.; VAN-DOORSLAER, L. (ed.). Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2015. p. 1-20.

FRANK, H. Cultural Encounters in Translated Children's Literature. Manchester: St. Jerome, 2007.

GILES, A. Chuang Tzu: Mystic, Moralist, and Social Reformer. London: Quaritch Press, 1889. p. 1-15.

GRAHAM, A. C. Chuang-tzu: The Seven Inner Chapters and Other Writings: from the Book Chuang-tzu. London: George Allen& Unwin, 1981. p. 55-56.

HANNA, S. F. Decommercialising Shakespeare: Mutran's Translation of Othello. Critical Survey, v. 19, n. 3, p. 27-54, 2007.

HUNG, E. Translation, and Cultural Change: Studies in History, Norms, and Image-Projection. New York: John Benjamin, 2005.

KURAN-BURCOGLU, N. At the Crossroads of Translation Studies and Imagology. In: CHESTERMAN, A. (ed.). Translation in Context. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2000. p. 143-150.

LEERSSEN, J. Imagology: History and Method. In: BELLER, M.; LEERSSEN, J. (ed.). Imagology — the Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. Amsterdam & New York: Rodopi, 2007. p. 17-32.

MA, S. K. A Contemporary Studies on Chinese Literary Translation (1966-1976). Beijing: The Central University of Nationalities, 2007.

MENG, H. Imagology in Comparative Literature. Beijing: Peking University Press, 2001.

MERTON, T. The Way of Chuang Tzu. New York: New Directions, 2010.

MISH, F. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. Massachusetts: Merriam-Webster, 2012.

PAGEAUX, D. H. From Cultural Image to Collective Imagination. In: MENG, H. (ed.). Imagology in Comparative Literature. Beijing: Peking University Press, 2001. p. 118-152.

PREGADIO, F. Great Clarity: Daoism and Alchemy in Early Medieval China. California: Stanford University Press, 2005.

RUDVIN, M. Translation and “Myth”: Norwegian Children’s Literature in English. Perspectives, v. 2, p. 199-211, 1994.

SEIFERT, M. Selecting Canadiana for the young: the German translation of English Canadian Children’s Literature. In: VON-FLOTOW, L.; NISCHIK, R. M. (ed.). Translating Canada. Ottawa: University of Ottawa Press, 2007. p. 219-242.

SESSIONS, G. The Deep Ecology Movement: A Review. Environmental Review, v. 11, p. 105-125, 1987.

SIMEONI, D. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target, v. 10, n. 1, p. 1-39, 1998.

SOENEN, J. Imagology in the Framework of Translation Studies. In: SOENEN, J. Bella: Essays on Translation, Imagology and Literature. Antwerp: Linguistica Antverpiensia, 1995.

VAN, D. L. Interconnecting Translation Studies and Imagology. New York: John Benjamin, 2015.

VAN, D. L. Embedding Imagology in Translation Studies (Among Others). Slovo.ru: Baltic accent, v. 10, p. 56-68, 2019.

WATSON, B. The Complete Works of Chuang Tzu. New York: Columbia University Press, 1968. P.45-46.

WEN, Y. D. New Interpretation of Ancient Classics. Beijing: The Commercial Press, 2011.

ZHANG, X. P. Introduction to the Study of the Transmission and Influence of Ancient Chinese Cultural Classics in the Twentieth Century in the Extraterritorial Area. Zhengzhou: Elephant, 2018.

Received: 28/08/2023 - Accept: 11/10/2023 - Published: 13/02/2024

Publicado

08-02-2024

Cómo citar

LIN, Jiaxin; YU, Xinbing. Reconceptualizando uma China antiga idealista: refração e transcriação nas traduções inglesas de Chuang Tzu. TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia, Marília, SP, v. 47, n. 4, p. e0240081, 2024. DOI: 10.1590/0101-3173.2024.v47.n4.e0240081. Disponível em: https://revistas.marilia.unesp.br/index.php/transformacao/article/view/15020.. Acesso em: 22 nov. 2024.