Chinese values in English translations: issues on cultural accuracy and compatibility and their impact on communication

Auteurs-es

Mots-clés :

Philosophy and Cultural Thought, English Translation, Accuracy and Compatibility, Literal Translation

Résumé

Philosophical ideas infused with traditional Chinese culture improve the accuracy and compatibility of English translations. “Compatibility” is a very important concept in English translation. Cultural compatibility of language is a factor that cannot be ignored due to language habits and cultural differences. Therefore, this paper presented a study of the accuracy and compatibility of philosophical and cultural thought to English translation. This article mainly analyzed the accuracy and compatibility of philosophical and cultural thoughts to English translation, and combined the existing problems and shortcomings to propose some solutions. The paper aimed to improve the level of English translation, promote communication between different cultures and enhance China’s overall cultural soft power. This article found that adhering to cultural compatibility and adopting both stable and appropriate flexible methods to guide different cultures have a positive impact on promoting cultural exchange.

Biographie de l'auteur-e

  • Lin Xie, Henan Finance University

    School of Foreign Languages, Henan Finance University, Zhengzhou, 450046 – China. ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3746-889X.

Références

AL-MOUSAWI, N. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. Critical Survey, v. 28, n. 3, p. 187-191, 2016.

ALRUMAYH, A. Translation by Omission and Translation by Addition in English-Arabic Translation with Reference to Consumer-oriented Texts. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, v. 9, n. 1, p. 1-10, 2021.

BARBE, K. The dichotomy free and literal translation. Meta, v. 41, n. 3, p. 328-337, 1996.

BAYER, M. The Martyrs of Love and the Emergence of the Arab Cultural Consumer. Critical Survey, v. 19, n. 3, p. 6-26, 2007.

BERNADTUA, S. M.; LUMINGKEWAS, M. S.; SUTRISNO, S. Analysis of Tangiang Ale Amanami (Our Father) Using The Techniques Of Translation. Journal of advanced English Studies, v. 4, n. 2, p. 70-75, 2021.

BUTLER, J. Gender in translation: Beyond monolingualism. PhiloSOPHIA, v. 9, n. 1, p. 1-25, 2019.

CARLEO III, R. A. The Gongfu Approach to Teaching and Doing Chinese Philosophy across Cultures. Asian Studies, v. 10, n. 3, p. 13-38, 2022.

CUIPING, Y. A Study of Feminine Space in Romance of the Three Kingdoms. Contemporary Social Sciences (English), v. 6, n.6, p. 97-113, 2021.

ERIK, D. V.; SCHOONVELDE, M.; GIJS, S. No longer lost in translation: Evidence that Google Translate works for comparative bag-of-words text applications. Political Analysis, v. 26, n. 4, p. 417-430, 2018.

FAN, A.; SHRUTI, B.; HOLGER, S. et al. Beyond English-centric multilingual machine translation. The Journal of Machine Learning Research, v. 22, n. 1, p. 4839-4886, 2021.

FIELITZ, S. Shakespeare and Catholicism: The Jesuits as Cultural Mediators in Early Modern Europe. Critical Survey, v. 21, n. 3, p. 72-86, 2009.

HAUER, B.; GRZEGORZ, K. One homonym per translation. Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence, v. 34, n. 5, p. 7895-7902, 2020.

HOLT CHRISTINE, E.; KELSEY, C. M.; ERIN, M. S. Local translation in neurons: visualization and function. Nature structural & molecular biology, v. 26, n. 7, p. 557-566, 2019.

ILLAN CASTILLO, R. Review of Dobrovol’skij & Piirainen (2022): Figurative Language. Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspectives. Metaphor and the Social World, v. 13, n. 1, p. 132-137, 2023. DOI:10.1075/msw.00034.cas.

KIRKLAND, J. L.; TCHKONIA, T. Senolytic drugs: from discovery to translation. Journal of internal medicine, v. 288, n. 5, p. 518-536, 2020.

LUONG, T.; QUAH, E. Special Issue: International Trade and Business in the Age of Digital Transformations. The Singapore Economic Review, v. 66, n. 04, p. 969-972,2021. DOI:10.1142/S0217590821020033.

SHAHRAM, S. A.; KIZI, R. Z. D. Interpretation and Written Translation: Related Learning. Journal NX, v. 6, n. 6, p. 43-48, 2020.

SITORA, R. K. The Role of Translation and its Future Perspectives. American Journal of Social and Humanitarian Research, v. 3, n. 9, p. 186-191, 2022.

SONG, Y. Does Chinese philosophy count as philosophy? decolonial awareness and practices in international English medium instruction programs. Higher Education, v. 85, n. 2, p. 437-453, 2023.

ULDIS, O.; HALE, S.; CHENG, X. et al. Translation and back-translation methodology in health research–a critique. Expert review of pharmacoeconomics & outcomes research, v. 20, n. 1, p. 69-77, 2020.

YANG, L. Treatment of Cultural Differences in Translation. Studies in Literature and Language, v. 8, n. 1, p. 39-42, 2014. Doi: 10.3968/j.sll.1923156320140801.2941

ZHANG, B.; XIONG, D. Y.; SU, J. S. Neural machine translation with deep attention. IEEE transactions on pattern analysis and machine intelligence, v. 42, n. 1, p. 154-163, 2018.

ZHANG, X. A Study of Cultural Context in Chinese-English Translation. Region - Educational Research and Reviews. v. 3, n. 2, p. 11-14, 2021.

ZHENG, B.; XIANG, X. The impact of cultural background knowledge in the processing of metaphorical expressions: An empirical study of English-Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association. v. 9, n. 1, p. 5-24, 2014.

ZHOU, Y.; YING Y. The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation. International Journal of Liberal Arts and Social Science, v. 7, n. 3, p. 25-30, 2019.

Received: 28/08/2023 - Approved: 20/10/2023 - Published: 20/03/2024

Publié

2024-03-13

Comment citer

Chinese values in English translations: issues on cultural accuracy and compatibility and their impact on communication. (2024). TRANS/FORM/AÇÃO:/Revista/De/Filosofia, 47(4), e02400121. https://revistas.marilia.unesp.br/index.php/transformacao/article/view/15025