Valores chineses em traduções para o inglês: questões sobre precisão e compatibilidade cultural e seu impacto na comunicação
DOI:
https://doi.org/10.5072/0101-3173.2024.v47.n4.pe02400121Palavras-chave:
Filosofia e Pensamento Cultural, Tradução para o Inglês, Precisão e Compatibilidade, Tradução LiteralResumo
As ideias filosóficas incorporadas à cultura tradicional chinesa aperfeiçoam a precisão e a compatibilidade das traduções para o inglês. "Compatibilidade" é um conceito muito importante, na tradução para o inglês. Os padrões de uso do idioma e as variações culturais tornam a compatibilidade do idioma uma consideração crucial. Portanto, o presente artigo expõe um estudo sobre a precisão e a compatibilidade do pensamento filosófico e cultural com a tradução para o inglês. A fim de apresentar algumas soluções, o presente artigo integra os problemas e as deficiências atuais com uma análise da precisão e da compatibilidade das ideias filosóficas e culturais com a tradução para o inglês. O artigo busca aperfeiçoar o nível da tradução para o inglês, promover a comunicação entre diferentes culturas e aprimorar o poder cultural geral da China. De acordo com o presente artigo, manter a compatibilidade cultural e adotar abordagens adequadas, adaptáveis e constantes, para liderar várias culturas, possuem um efeito favorável no incentivo à interação cultural.
Downloads
Referências
AL-MOUSAWI, N. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. Critical Survey, v. 28, n. 3, p. 187-191, 2016.
ALRUMAYH, A. Translation by Omission and Translation by Addition in English-Arabic Translation with Reference to Consumer-oriented Texts. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, v. 9, n. 1, p. 1-10, 2021.
BARBE, K. The dichotomy free and literal translation. Meta, v. 41, n. 3, p. 328-337, 1996.
BAYER, M. The Martyrs of Love and the Emergence of the Arab Cultural Consumer. Critical Survey, v. 19, n. 3, p. 6-26, 2007.
BERNADTUA, S. M.; LUMINGKEWAS, M. S.; SUTRISNO, S. Analysis of Tangiang Ale Amanami (Our Father) Using The Techniques Of Translation. Journal of advanced English Studies, v. 4, n. 2, p. 70-75, 2021.
BUTLER, J. Gender in translation: Beyond monolingualism. PhiloSOPHIA, v. 9, n. 1, p. 1-25, 2019.
CARLEO III, R. A. The Gongfu Approach to Teaching and Doing Chinese Philosophy across Cultures. Asian Studies, v. 10, n. 3, p. 13-38, 2022.
CUIPING, Y. A Study of Feminine Space in Romance of the Three Kingdoms. Contemporary Social Sciences (English), v. 6, n.6, p. 97-113, 2021.
ERIK, D. V.; SCHOONVELDE, M.; GIJS, S. No longer lost in translation: Evidence that Google Translate works for comparative bag-of-words text applications. Political Analysis, v. 26, n. 4, p. 417-430, 2018.
FAN, A.; SHRUTI, B.; HOLGER, S. et al. Beyond English-centric multilingual machine translation. The Journal of Machine Learning Research, v. 22, n. 1, p. 4839-4886, 2021.
FIELITZ, S. Shakespeare and Catholicism: The Jesuits as Cultural Mediators in Early Modern Europe. Critical Survey, v. 21, n. 3, p. 72-86, 2009.
HAUER, B.; GRZEGORZ, K. One homonym per translation. Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence, v. 34, n. 5, p. 7895-7902, 2020.
HOLT CHRISTINE, E.; KELSEY, C. M.; ERIN, M. S. Local translation in neurons: visualization and function. Nature structural & molecular biology, v. 26, n. 7, p. 557-566, 2019.
ILLAN CASTILLO, R. Review of Dobrovol’skij & Piirainen (2022): Figurative Language. Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspectives. Metaphor and the Social World, v. 13, n. 1, p. 132-137, 2023. DOI:10.1075/msw.00034.cas.
KIRKLAND, J. L.; TCHKONIA, T. Senolytic drugs: from discovery to translation. Journal of internal medicine, v. 288, n. 5, p. 518-536, 2020.
LUONG, T.; QUAH, E. Special Issue: International Trade and Business in the Age of Digital Transformations. The Singapore Economic Review, v. 66, n. 04, p. 969-972,2021. DOI:10.1142/S0217590821020033.
SHAHRAM, S. A.; KIZI, R. Z. D. Interpretation and Written Translation: Related Learning. Journal NX, v. 6, n. 6, p. 43-48, 2020.
SITORA, R. K. The Role of Translation and its Future Perspectives. American Journal of Social and Humanitarian Research, v. 3, n. 9, p. 186-191, 2022.
SONG, Y. Does Chinese philosophy count as philosophy? decolonial awareness and practices in international English medium instruction programs. Higher Education, v. 85, n. 2, p. 437-453, 2023.
ULDIS, O.; HALE, S.; CHENG, X. et al. Translation and back-translation methodology in health research–a critique. Expert review of pharmacoeconomics & outcomes research, v. 20, n. 1, p. 69-77, 2020.
YANG, L. Treatment of Cultural Differences in Translation. Studies in Literature and Language, v. 8, n. 1, p. 39-42, 2014. Doi: 10.3968/j.sll.1923156320140801.2941
ZHANG, B.; XIONG, D. Y.; SU, J. S. Neural machine translation with deep attention. IEEE transactions on pattern analysis and machine intelligence, v. 42, n. 1, p. 154-163, 2018.
ZHANG, X. A Study of Cultural Context in Chinese-English Translation. Region - Educational Research and Reviews. v. 3, n. 2, p. 11-14, 2021.
ZHENG, B.; XIANG, X. The impact of cultural background knowledge in the processing of metaphorical expressions: An empirical study of English-Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association. v. 9, n. 1, p. 5-24, 2014.
ZHOU, Y.; YING Y. The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation. International Journal of Liberal Arts and Social Science, v. 7, n. 3, p. 25-30, 2019.
Received: 28/08/2023 - Approved: 20/10/2023 - Published: 20/03/2024
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 TRANS/FORM/AÇÃO: Revista de Filosofia da Unesp
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Este é um artigo publicado em acesso aberto sob uma licença Creative Commons.