SHAKESPEARE E DERRIDA: CONSIDERAÇÕES SOBRE TRADUÇÃO E PERDÃO EM “O MERCADOR DE VENEZA”

Autores/as

  • Victor Dias Maia Soares Pós-doutorando em Filosofia pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)

DOI:

https://doi.org/10.36311/1984-8900.2019.v11.n29.07.p72

Palabras clave:

Perdão, Tradução, Desconstrução, Shakespeare

Resumen

Este trabalho tem como horizonte a leitura e consideração das noções de tradução e perdão, a partir daquilo que a contemporaneidade convencionou chamar de desconstrução. Esse pensamento ou, como sustentaremos, esse idioma filosófico da desconstrução teve na figura de Jacques Derrida sua expressão mais consistente. Tomando como pontos de partida a cena bíblica de Babel e a peça O mercador de Veneza, de Shakespeare, veremos como, para Derrida, tanto a tradução quanto o perdão são atravessados pelo caráter de impossibilidade que é, ao mesmo tempo, a sua chance de acontecer ou ter lugar. Trata-se, portanto, de dar a pensar algumas das questões contidas na cena babélica e na comédia do dramaturgo inglês, relativas à tradução e à ideia de perdão, a partir do apelo incondicional da desconstrução derridiana. Dando relevo ao caráter aporético da tradução, verifica-se aí ao mesmo tempo a impossibilidade e a possibilidade de perspectivação do perdão ele mesmo.

Referencias

BENJAMIN, WALTER. A tarefa do tradutor. (Org.) Lucia Castello Branco. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008.

BERNARDO, F. Idiomas da resistência: o pensamento, o poema, a literatura – no rastro de J. Derrida. Revista Filosófica de Coimbra, Coimbra, 30, p. 271-306, 2006.

CIXOUS, H.; DERRIDA, J. Véus...à vela. Trad. Fernanda Bernardo. Coimbra: Quarteto, 2001.

DERRIDA, J. De la grammatologie. Paris: Galilée, 1968.

______. Psyché, Invention de l’autre. Paris: Galilée, 1987.

______. Ulysse gramophone. Deux mots pour Joyce. Paris: Galilée, 1987.

______. Mémoires. Pour Paul de Man. Paris: Galilée, 1988.

______. Du droit à la philosophie. Paris: Galilée, 1990.

______. Le monolinguisme de l'autre. Paris: Galilée, 1996.

______. Marx & Sons. Paris: PUF/Galilée, 2002.

______. Béliers. Le dialogue ininterrompu: entre deux infinis, le poème. Paris: Galilée, 2003.

______. “Qu’est-ce qu’une traduction ‘relevante’?”. In MALLET, Marie-Louise; MICHAUD, Ginette. Cahier l’Herne, Derrida, 83. Paris, 2004. [Tradução brasileira de Olívia Niemeyer Santos. O que é uma tradução relevante?, Alfa, São Paulo, 44 (n. esp.): 13-44, 2000].

JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1971.

LISSE, M. Déconstructions. Études françaises, vol. 38, n° 1-2, p. 59-76, 2002.

OTTONI, Paulo. Tradução manifesta e double bind: a escritura de Jacques Derrida e suas traduções. Revista TradTerm, São Paulo, 6, p. 125-141, 2000.

SHAKESPEARE, W. The Merchant of Venice. Boston: D.C. Heath and Company, 1916.

______. O mercador de Veneza. Tradução de Daniel Jonas. Lisboa: Cotovia, 2008.

Publicado

2019-10-16