Traduttore Traditore? Gramsci’in’English ou As Antinomias de Perry Anderson

Autores

  • Roberto Della Santa Doutor pelo Programa de Pós-Graduação em Ciências Sociais da FFC/UNESP-MARÍLIA. Pós-Doutorando na Universidade Federal Fluminense (UFF/Niterói/Gragoatá).

DOI:

https://doi.org/10.36311/0102-5864.2016.v53n2.04.p35

Palavras-chave:

Gramsci. Perry Anderson. Tradutibilidade.

Resumo

O presente ensaio – tentativo e exploratório – esboça um exercício de primeira aproximação aos textos e con-textos da atividade de mediação estabelecida pelo conselho de redação editorial – e círculo de cultura político – da «segunda geração» da New Left Review (NLR) entre a teoria marxista européia e a prática socialista britânica em geral e, em especial, entre o pensamento gramsciano e a millieu da New Left inglesa. Emprega-se, aqui, um conceito ampliado de tradutibilidade e a reflexão sobre o jornalismo integral que, dentro da obra de A. Gramsci, mantém um nexo orgânico com a história dos intelectuais e a concepção de hegemonia.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2016-06-30

Como Citar

Della Santa, R. (2016). Traduttore Traditore? Gramsci’in’English ou As Antinomias de Perry Anderson. Revista Novos Rumos, 53(2), 35–51. https://doi.org/10.36311/0102-5864.2016.v53n2.04.p35

Edição

Seção

Artigos