Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2. 101
La contemporaneidad transcultural de la pintura de Juan Baños en China Artigos / Articles
La contemporaneidad transcuLturaL de La pintura de
Juan Baños en china
Joaquín López-Múgica
1
Resumen: El propósito de este artículo es explorar en el contexto de Shanghái la manera en que
se revelan, denen y cuestionan las distancias y las cercanías entre las culturas china y española a
través de los lienzos pictóricos de Juan Antonio Baños (España, 1980). Su nomadismo o condición
de extranjero va a plantear algunas dudas sobre la identidad y el lugar que el artista ocupa en el
mundo contemporáneo, además de sugerir algunos patrones según los cuales las fronteras desaparecen,
mientras que otras nuevas son erigidas. El mero gesto de Baños de traducir los trazos encontrados
en la ciudad de Shanghái por medio de un tejido de dislocaciones y citaciones incita una sinfonía
heterogénea de espacios y tiempos variados que amplican las posibilidades de conocimiento artístico
entre Oriente y Occidente. Ante el análisis de un panorama poscolonial contemporáneo que va del
hiperrealismo barroco a una epistemología retro futurista de la ciudad, pasando por el arte pop kitsch,
el artículo muestra como este itinerario de traducción transcultural nos desplaza hacia un periodo
post-paradigmático.
Palabras Clave: (In)Traducción. Trazos. Transculturalidad. Neobarroco. Contemporaneidad.
introducción
A través de la mirada de Baños, se busca una lectura de la ciudad de
Shanghái con el propósito de revelar la distancia que existe entre la cultura
española y china: una lejanía o acercamiento cultural que el autor de este
artículo calica a la vez de traducible e intraducible. Este proyecto forma
parte de la experiencia de exilio artístico de Baños, que se entiende como el
reconocimiento de la pérdida de las certezas del pasado, mientras el artista
 Profesor del Departamento de Artes Liberales en la Universidad de Wenzhou-Kean – China.
https://orcid.org/0000-0001-9981-102X . E-mail:jlopezmu@kean.edu.
is is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License.
https://doi.org/10.1590/0101-3173.2022.v45esp2.p101
102 Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2.
LÓPEZ-MÚGICA, J.
residía en Shanghái (2011-2014). El autor del artículo hace uso de numerosas
conversaciones, con el pintor y analiza su obra desde un esfuerzo novedoso de
investigar a partir de la lectura de sus textos visuales.
De alguna manera, este es un proyecto de indagación en la obra de un
artista español contemporáneo que a partir de los años noventa exploraría
la posmodernidad a partir de lo gurativo sin necesariamente romper con
tendencias anteriores más conceptuales (BREA, 1992; JARAUTA; BUCI-
GlUCKSMANN, 1992). Como en el resto de culturas posindustriales,
el arte contemporáneo español ha manifestado un estatismo capitalista
en los campos del diseño y la arquitectura (LIPOVETSKY; SERROY,
2015). Frente a este modelo, aparecerá la dicultad de acercarse a las cosas
materiales de nuestro entorno cotidiano debido, en parte, al efecto de lo
fugaz y efímero (VIRILIO, 2003). En este estado de cosas aparecerá en los
ochenta una reivindicación de un estilo de honda raigambre española que
embebido de las novedades y vanguardias resultará una suerte de neobarroco.
Tal estilo nacerá con intención de deconstruir el trasfondo teológico de la
modernidad, como una especie contemporaneidad
2
neobarroca del arte. La
forticación posmoderna en el arte contemporáneo español se encuentra
asociada a una conciencia estética que se acerca a la proporción estilística del
pasado barroco y aun lo duplica. Entre sus metas se encuentra la necesidad
de descomponer las meta-narrativas y grandes relatos neocapitalistas para
germinar discursos visuales imaginativos e ilusorios que se opongan a otros
más racionalistas o realistas (CALABRESE, 1999). El neobarroco se puede
entender como una corriente artística caracterizada por los juegos pomposos
de distanciamiento y recorridos poco subjetivos. Con tales ingredientes,
se pretende dominar la incertidumbre de la representación con impulsos
de alegoría barroca (JARAUTA; BUCI-GlUCKSMANN, 1993). Esta
experiencia neobarroca tiene uno de sus mayores defensores en la gura de
Calabrese (1999, p. 22), quien celebra el “límite y exceso” como una manera
de atajar la búsqueda de lo innito mediante la transversalidad y un lenguaje
artístico. La traducibilidad del trabajo de Baños en Shanghái arrastra este
legado y complica aún más la noción de arte contemporáneo chi n. Todo
ello da como resultado un marco poscolonial en el que otras sensibilidades
subyacen en la contemporaneidad china y no queda otro remedio que dar
validez a aquellos dispositivos que provienen de rastros culturales múltiples,
que se distribuyen en diversos espacios de pensamiento temporales. Este
Para ver más acerca de la idea de contemporaneidad entendida como being on time, se puede consultar
el libro de Terry Smith (2001, p. 10) What is Contemporary Art?
Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2. 103
La contemporaneidad transcultural de la pintura de Juan Baños en China Artigos / Articles
artículo trata de explorar el universo neobarroco de Baños, en el momento
mismo de su contacto con la urbe de Shanghái para poder traducir así esa
simbiosis de mundos desbordados de signicados culturales.
Dentro de la formulación de estructuras chinas, al replantearse la idea
de chineseness
3
en el arte contemporáneo chino, cabe preguntarse como Hanru
(2002, p. 32) si el interés de la posmodernidad China por lo occidental es
derivado de las enormes restricciones de recongurar lo local. En el proceso,
esto permite que haya una rearticulación de la identidad local con respecto a lo
global. Ciertamente, más allá de lo glocal como un tipo de jerarquía en términos
de localización, no deberíamos olvidar que en el discurso poscolonialista
persiste una clara homogeneidad a la hora de vislumbrar narrativas sobre
su contemporaneidad, donde la estética global sigue siendo dócil a las
construcciones occidentales del arte contemporáneo (RATNAN, 1999). Eso
implica que cualquier tentativa de reconocer la alteridad del otro (como una
identidad colectiva) choca siempre con el dominante modelo epistemológico
de una estética basada en las relaciones asimétricas de poder en las que la
otredad está sometida al espíritu absoluto de la modernidad occidental. Tal
idea choca con la diversidad y tolerancia que prometía el arte posmoderno
como un arte que bebía de las fuentes de las corrientes de vanguardias, (como
intenta hacer el neobarroco desde dentro del arte contemporáneo), para
vigorizar nuevos proyectos contemporáneos (FOSTER, 2016).
En resumen, con nuestro trabajo tratamos de explorar cuestiones tales
como la (no) referencialidad de trazos de identidad del artista occidental; y de
estudiar cómo se protege y traduce entre fronteras los procesos de producción
de espacios pictóricos en los que todavía hay fuertes identidades nacionales.
1 La contemporaneidad transcuLturaL y traducción deL otro: entre
occidente y china
En el mundo globalizado constatamos que la transculturalidad y los
discursos de hibridación han ido tomando forma, pero hay varios peligros
que se deben tener en cuenta en este tipo de arte transnacional. Enwezor
(2003, p. 58) destaca que el arte contemporáneo parece estar fuertemente
inuenciado por paradigmas unívocos y centralizadores. Las trayectorias
3
La palabra expresa el fuerte sentido de identidad nacional China que excluye otras maneras de
entender la nación China y el ser chi n. Al mismo tiempo, se entiende que el artista español formó
parte del arte contemporáneo chi n.
104 Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2.
LÓPEZ-MÚGICA, J.
históricas y los recorridos modernistas de los discursos y prácticas del arte
contemporáneo siguen los modelos que él denomina de o-centre. En otras
palabras, este centro de producción contemporáneo se estructura por medio
de la coexistencia de muchos centros a la vez que estarían repartidos en centros
de poder poscoloniales. Por otro lado, el crítico contemporáneo Bourriaud
(2002, p. 17) discute la neurótica obsesión que tiene la cultura contemporánea
de intentar descentralizar lo universal o de relocalizar el centro del arte
contemporáneo, en vez de retomar las relaciones entre sujetos y su contexto
inmediato. De ahí que la crítica a Enwezor y su lógica de o-centre proponga
una alternativa llamada o-shore. Con este nuevo concepto se sugiere un nuevo
alineamiento que esté organizado y convocado por estructuras dispersas que
carezcan de un centro de inuencia.
De cualquier forma, la expansión de ciertas tendencias del arte
moderno occidental en la contemporaneidad china ha sido tanteada
por Hung (2008), quien ha argumentado que cualquier origen del arte
contemporáneo en China es revivido en el presente a través de temporalidades
que cuajan en apropiaciones tanto históricas como atemporales. Con
esto, cualquier narrativa contemporánea autóctona china se inmiscuye en
nuevos marcos de reexión histórica de lógica hetero-temporal. A partir
de los años noventa, Hung habla de un periodo posmoderno chino que
viene después de la ebre cultural modernista ocurrida en 1980, en la que
todo lo occidental era motivo de aprendizaje. Esto evidencia que el arte
contemporáneo chino, conscientemente o inconscientemente, siempre ha
tenido un claro centro de referencia. Este tema de los orígenes basados
en temporalidades contemporáneas también aparece tratado por Minglu
(2008), quien expande el debate y presenta el axis espacial como un ente
chino delimitado y aislado de cualquier otro espacio geográco histórico.
De una forma parecida a Hung, Minglu nos sugiere que nos encontramos
ante una nueva época en la que la contemporaneidad china se dene por
su esencialismo cultural.
Otra voz prominente en el escenario contemporáneo chino, Paul
Gladston (2010), ha ofrecido sólidos argumentos para contrarrestar las
interpretaciones más o menos esencialistas o nacionalistas de Hung y Minglu,
quienes rechazan cualquier interacción dialógica entre lo local y global. Como
un intento desesperado de hacer ver que la modernidad china transciende
las dos versiones domésticas y no-aleatorias de contemporaneidad - a saber,
la de Hung y la de Minglu-, Galdston critica esa falta de perspectiva de
Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2. 105
La contemporaneidad transcultural de la pintura de Juan Baños en China Artigos / Articles
incertidumbre cultural y artística, en la que se delimita todo a fases temporales
cíclicas que no toman en consideración lo contingente como un aspecto
fundamental de los cambios en el lenguaje de la modernidad artística china.
2 La traducción cuLturaL deL arte contemporáneo
Por lo tanto, la pregunta sobre si el arte contemporáneo puede ser
analizado desde otras perspectivas más allá del esencialismo cultural chino
parece estar subestimada. De aquí la necesidad de traducir e interpretar otras
formas no-chinas de hacer arte en el contexto chi n. A pesar de este proceso
de evolución cultural, la traducción entre dos culturas, en general, nunca es
transparente y Baños tiene muy presente que sus pinturas en China van en
contracorriente de ese telos de la historia. Similar a Benjamin (1971, p. 127),
que en su denición de traducción cultural, tiene una visión más amplia del
término traducción per se. En este nuevo paradigma, la idea de traducción
trasciende textos reales; más bien implica la intersección de culturas que
pueden problematizar la idea de progreso moderno, tal como se discute
en el análisis del pintor español en su traducción de la ciudad entendida
como texto. En los estudios poscoloniales, Bhabha (2002) hace hincapié
en la traducción cultural sometiéndonos a una ambigua hibridación entre
culturas. Hay una especie de dualidad en el signicado de traducción
cultural en el que se enfatiza los instantes de alteridad inseparables a todos
los actos de traducción. Además, se puede observar la puesta en escena
de la diferencia entre colonizador y colonizado como una característica
positiva. Aunque estaba en una etapa importante de su carrera, y no era un
mero emigrante, nuestro joven pintor tampoco llevaba la vida de un rico
extranjero expatriado en China. Su anhelo de traducir lo que estaba viendo
a través de sus pinturas nos puede recordar a la imposibilidad, a la que se
reere Spivak (2007) de traducir lo que vemos. Spivak invocaba el azar de
nuestra propia existencia apócrifa como la forma más auténtica de traducir
incesantemente el mundo exterior. Por esa razón, la traducción cultural de
Baños se basa en su compromiso de tener intimidad con el texto; es decir, sus
trazos se deben a lo que Spivak considera como traducciones “más eróticas
que éticas” (SPIVAK, 2009, p. 369).
Conociendo un amplio análisis de las visiones y las traducciones
occidentales del valor artístico oriental y, en particular, de la pintura china,
Clunas (1997) destaca la noción de superioridad cultural occidental con respeto
106 Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2.
LÓPEZ-MÚGICA, J.
a un otro oriental que es supuestamente inferior, sostenida por una fantasía
geopolítica articial y sin fundamentos reales. Todas estas connotaciones
etnocentristas de un oriente imaginario siguen vigentes en algunas de las
representaciones de los medios de comunicación occidentales referidas a
China. Tales constructos refuerzan estereotipos en la dirección contraria,
en los que también se cuestionan la producción de conocimiento y discurso
que concierne al occidente. Estos modelos parciales tanto orientalistas como
occidentalitas denen la traducción poscolonial China.
El concepto de traducción en el mundo del arte plástico en China está
marcado por la copia del original, el cual trajo conceptos de autenticidad.
Tal idea imposibilita la tarea de Baños a la hora de imponer una traducción
occidental sobre una forma de entender el espíritu de la copia como búsqueda
de la perfección. Al mismo tiempo, Chen (2007) nos recuerda que el
carácter distintivo chino y occidental funcionan como dos espejos en los que
uno se reeja en el otro. Esto no signica que estos dos polos opuestos no
puedan nunca entenderse. A partir de esta dinámica, Chen demuestra que
el lenguaje de taxonomías conceptuales y realidades artísticas solo se puede
traducir en un contexto dado. Este planteamiento también explica como los
traductores occidentales del poeta chino Shangyin (813–858) muchas veces lo
etiquetan como barroco, por sus elaborados articios técnicos que redoblan
recíprocamente tanto su fe en mitos como su búsqueda personal de verdad
poética en la naturaleza. El aporte que hace Chen para la comprensión de este
fenómeno estriba en que estas traducciones pueden acabar desligando su poesía
de su verdadero signicado (CHEN, 1982, p. 4). Siendo constructivos, esta
mirada barroca también, puede entenderse también como una oportunidad de
enriquecimiento de la cultura local. Por lo tanto, el espectador chino debería
abrirse a una nueva mirada gracias al arte de Baños y su vocabulario visual
extranjero. Al mismo tiempo y parafraseando a Chow (2014), el lenguaje
de la imagen, como el lenguaje real, nunca es mater n. En nuestro contexto
particular, la mirada pictórica occidental de Baños conviviría con el lexicón
del arte chino, cuya posición arbitraria se ve coaccionada dentro de una
complejidad ideológica en la que también entrarían en juego las industrias
culturales y de la maquinaria del arte contemporáneo global en China.
El legado cultural de Baños es también producto de la historia del
arte en la que el colonialismo español también ha dejado huellas más allá
de sus fronteras. Posiblemente el estilo más importante fue el barroco, una
estética que aun hoy marca muchos de los marcos conceptuales y artísticos
Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2. 107
La contemporaneidad transcultural de la pintura de Juan Baños en China Artigos / Articles
españoles. El teórico de la cultura visual española Jose Luis Brea (1992)
interviene desde los noventa en los debates de los discursos contemporáneos
del país para prolongar una deconstrucción sin precedentes contra el inujo
del barroco en la contemporaneidad. Según Brea, la alegoría y el barroco
se han convertido en una narrativa totalizadora de la mano de Calabrese,
quien ha monopolizado el discurso del arte contemporáneo español.
Como su nombre indica, el neobarroco sería una manera de entender el
arte contemporáneo español de una forma ja e inequívoca que motivaría
una nostalgia que nos desviaría del verdadero signicado de la obra y, a
la postre, de posibles juicios reexivos por parte de la audiencia. En este
sentido, Brea entiende la cultura visual contemporánea en un mundo
globalizado como un problema homogeneizador. El neobarroco en España
deniría uno de esos tantos otros discursos laureados en el o-centre a los que
alude Enwezor (2003, p. 58). Las identidades culturales cada vez son más
parecidas y las estéticas cada vez están más denidas por las instituciones
de arte contemporáneo. Para entender la obra de Baños en Shanghái, el
articulo intenta mostrar cómo hay que crear un espacio de traducción que
sea a la vez deconstructiva- según los postulados de Brea y su fe ciega en
Derrida- y de alteridad de trazos. Este estudio también incluye el pliegue
barroco de Deleuze, así como las mejores prácticas de Benjamin, el traductor
simbolista, para explorar y analizar las relaciones interculturales entre China
y España en la pintura del artista contemporáneo.
3 La traducción de Baños entre La deconstrucción y Lo figurativo
Benjamin ha llamado nuestra atención en un afán de destacar que en
la traducción la originalidad debe de permanecer. Pero, como bien sabemos,
la traducibilidad de la que habla Benjamín esta también condicionada por
su polo opuesto, la intraducibilidad. Esta intraducibilidad tiene el sentido
de imposibilidad irretractable de la traducción de una cultura a otra, que se
debe a su incapacidad de desobedecer a lo transcendente y metafísico. En
medio de una posible intransmisibilidad, nos trasladamos a un océano de
asimetrías geopolíticas que no representan la posibilidad de abrir horizontes de
hospitalidad entre culturas, y, en las cuales, se crean zonas de (in)traducción.
En un plano semejante, Apter (2006), asegura que la traducción cultural está
sometida a mutaciones continuas de signicados que vienen y devienen en
zonas culturales. Estas zonas emergentes de opacidad servirían para imaginar
una “topografía intelectual amplia, una zona de compromiso crítico” que no
108 Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2.
LÓPEZ-MÚGICA, J.
está restringida por las demarcaciones de la nación (APTER, 2006, p. 5).
Baños sigue las advertencias de Spivak, de evitar el traducir con imposiciones
técnicas en el proceso de traducción del arte contemporáneo, al enfocarse en
lo que hay o existe entre la traducción y el texto. Se reconoce aquí una cercanía
al ser que tiene vitalidad múltiple y que espera recuperar ese espacio secular
revindicando un acto político. El lenguaje del pintor ya no es el mismo una
vez que circula y viaja dentro del texto visual que evidencia esas complejidades
siempre desde planos como iremos viendo racionales e irracionales. He aquí,
pues, la idea del pliegue y del repliegue de Deleuze (2005), que, a partir del
perspectivismo materialista de Leibniz, nos puntualiza la modulación de
un pliegue que va del nito al innito. Este concepto del pliegue sirve para
describir el barroco y traducir el neobarroco de Baños. Con él, el artista español
intenta desplegar sus políticas de lugar para encontrar la sociabilidad de la
ciudad como hemos comentado de Bourriaud (2002, p. 12) y sus intentos de
relacionalidad estética en sus grietas culturales. En los cuadros del pintor hay
tensiones de traducibilidad e intraducibilidad como dos pliegues que permiten
una elasticidad orgánica de sus lienzos, entendidos como cuerpos orgánicos
con alma y materia que van de lo abstracto a lo gurativo y viceversa.
Este ejercicio de entendimiento de la intraducibilidad de las lenguas,
entre naciones y comunidades culturales, nos va a ayudar a entender otro
aspecto visual que Benjamin (2006, p. 128) había explotado usando el concepto
de “[…] ‘anidad de lenguas [culturas]’ para indicar que la traducibilidad
está siempre determinada por la imposibilidad y/o posibilidad, entre
intraducibles.” No obstante, parafraseando a Derrida (2005), se trataría de
una justicia siempre diferencial y nunca poseída por parte del otro. La anidad
entre culturas sería el elemento fundamental, y no tanto la originalidad de
Benjamín, lo que hace que la (a) culturalidad respete los rasgos diferenciales
y pueda reconocer que ambas culturas tengan aspectos diferenciales, siempre
que el “Yo” penetre en el “Otro” con el n de (des) subjetivizar.
Los orígenes metafísicos solo podrán ser superados si se entiende que
al tratar de traducirlos, se van a emplear los movimientos de la disseminacion
o diérence, que para Derrida (1973, p. 129) estaría autorizada por la
escritura en lugar de por el habla. Deleuze (1970, p. 186) mantiene que esa
fuerza motriz de disseminacion o diérance, revela afecto, en otras palabras,
“[…] una potencia positiva que niega tanto al original como a la copia, al
modelo como a la reproducción.” Al n y al cabo, la perspectiva derridiana
considera que la frontera entre lo (in)traducible y lo (no) legible siempre está
Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2. 109
La contemporaneidad transcultural de la pintura de Juan Baños en China Artigos / Articles
marcada por el reconocimiento de la existencia de estas posibilidades en el
propio texto. Derrida nos vuelve a aludir en el célebre ensayo de Benjamín,
La tarea del traductor (1971), su insistencia en la posibilidad de un devenir
en la traducción. Derrida complementa esta idea con la posibilidad de lo
imposible, como una traducción, en la cual, la presencia diere en una
demora, en la que ya no se podría entender igual el original. Con esto cabe
pensar que para Derrida lo intraducible puede funcionar como un sitio que
recolecta su diseminación espectral para poder re-ajustar cualquier desajuste
histórico, temporal o cultural, y así unir “[…] lo que no se mantiene unido.
(DERRIDA, 2012, p. 31). Este postulado comparte una lectura con Hanru
(2002), que deende la posibilidad de crear terceros espacios dentro del
arte contemporáneo chi n. Este nuevo marco interdiscursivo supondría el
rechazo de posiciones binarias y el potenciamiento de procesos con distintas
voces y prácticas artísticas venidas de cualquier lugar del planeta. En estos
terceros espacios, los sujetos son desposeídos de los ropajes que los hacen
visibles con el propósito de despojarse de ellos y pedir un asilo en un limbo
desprovisto de nación. Nos encontraríamos en una zona espectral a la
Derrida, en la que la frontera estaría marcada por otras formas marginadas
de entender el propio texto legítimo desde varios puntos discursivos. En
esta negociación deberíamos cruzar las consignas poscoloniales y nacionales
para desautorizar la realidad de la crisis representacional e identitaria y, de
este modo, recongurar esas diferencias. De esta forma, se entenderá el cariz
abierto y dual de la intraducibilidad para poder visualizar lo no-legible en
las pinturas contemporáneas de Baños. Los pensamientos contenidos en el
siguiente análisis de los cuadros del autor intentan acercar teorías occidentales
posestructuralistas en el marco de interpretación oriental china y así ampliar
un diálogo entre las dos culturas. En esta frontera, el pintor intenta con su
violencia cromática recobrar todo aquello que ha sido reprimido u olvidado,
al traducir al otro chi n. No se quiere dar a entender que estas teorías en su
análisis crítico de textos visuales son superiores a las exógenas, sino que son
vistas como lentes que puedan equipar con puentes sólidos el camino que
separa ambas culturas.
4 La territoriaLización y La desterritoriaLización se pLiegan en La ciudad
de shanghái
Vamos a empezar jándonos en esa mirada supuestamente posmoderna
por medio del estudio meticuloso que hace el pintor del retrato, en el que las
110 Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2.
LÓPEZ-MÚGICA, J.
posturas y miradas de guras orientales son desmontadas en su pintura. A
pesar de que pueda parecer precipitado, por lo pronto se puede deducir que
estos retratos van a tener un fuerte componente europeísta. En las escuelas
europeas, nunca se había hecho tanto caso al color en vez de al dibujo como
en el estudio del retrato español. Este rasgo estilístico del retrato español
perecerá a lo largo de su evolución desde el siglo XV hasta los tiempos
contemporáneos. Si en imágenes anteriores en la historia del retrato español,
las referencias espaciales al “alma de Dios” desataban las pasiones del alma,
en Baños estas pasiones se difuminan. Los retratos de Baños enriquecen el
imaginario de un pueblo chino que está acostumbrado a mirarse el ombligo.
El pintor español se va a apropiar de guras importantes de la dinastía Qing
(1644-1912), como la primera mujer del último emperador Pu Yi (1906-
1967), Wan Rong (1906-1946) (Figura 1). Se diría que su efecto primordial
no es tanto la extensión universal e iconoclasta de la dinastía Qing, sino
obviar el rasgo de solemnidad de la emperatriz. Con el uso de las líneas que
atraviesan el cuerpo de Rong, el pintor la hace incluso más anónima y más
cercana a nosotros. La elección de borrar con una especie de cruz la silueta
de la emperatriz no es nada arbitraria y nos recuerda a algunas de las pinturas
de Gerard Richter (nacido en 1932), en las que la presencia del sujeto
tiene que estar excluida. El sujeto transcendental chino es transformado
por un inconsciente colectivo que Deleuze (1994) describe como el plano
de organización y el plano de consistencia. El primero opera al nivel de
la tradición jerárquica; y el segundo actualiza e intensica todo dictamen
arbóreo. En los lienzos de Baños, el plano de organización está encuadrado
por el retrato solemne de Rong, cuya gura dinástica es actualizada con la
energía gradiente que procede de los colores y ondas expansivas, y no tanto
de la cara impasible o estatus social de la emperatriz (Figura 1). Uno de los
aspectos cruciales que presenta en su pintura es la intersección entre ambos
planos, en el que, por un lado, el plano de organización estaría representado
por la propia imagen de Rong, y por el otro, la posibilidad del actualizar
un colectivo alternativo a partir del plano de consistencia, el cual, cada vez
hace más abstracta la imagen con el n de que se deje ver por ella misma.
En denitiva, este rasgo es una clara indicación de la crisis de subjetividad
en la que el artista nos sitúa y que reemplaza los signicantes del pasado
por nuevas interpretaciones. En esos puntos puntuales hay una lectura
astronómica en los que, como átomos barrocos, se desplazan por medio de
líneas de fuga que se trasvisten dentro de un cuadro que está en expansión.
Este cuerpo invisible permea como un átomo en hipermateria y aborda una
Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2. 111
La contemporaneidad transcultural de la pintura de Juan Baños en China Artigos / Articles
explosión cuántica en la que el espacio se dilata, pero no se sabe hacia dónde
se dirige, ni si se puede reprimir.
Figura 1 – “e light Being” (2012) series.
Retrato de la emperatriz Wan Rong
Fuente: Cortesía del autor. Mixed media on canvas. 200 x 200 cm.
En sus composiciones abstractas hay también una cosmología que
explota toda la materia que hay en cuadro en todas las direcciones. Baños
también propone la descripción que Deleuze y Guattari (2016) tantean del
plano de consistencia para re-territorializar el vacío semiótico que ha dejado el
legado cíclico y dinástico de la pre-modernidad china en el presente y rellenarlo
con fuerzas nuevas, en un arranque de buscar signicados más atrevidos. La
posibilidad de logro en este decurso dependerá de la creación de un lugar
oportuno para que esto ocurra, se mueva y anuncie su disolución. Su manera
de licuar la silueta de la esposa de Pu Yi es una clara forma de degradación de
su dibujo, y responde a la mejora de la resolución de la imagen en la era digital.
112 Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2.
LÓPEZ-MÚGICA, J.
Una de las incógnitas en los pliegues deleuzianos de Baños es
desentrañar el pasado-presente-futuro, sobre todo para mirar nuestro tiempo
y detenernos a mirar en lo denible y/o (in)denible, al igual que lo nito
y/o (in)nito de sus cuadros. Sus iconografías están cruzadas por la fugacidad
del momento, lo que hace que sus abstracciones revelen cosas que no tienen
necesariamente que pasar, pero que su arte pictórico hace que sucedan. Lo
que dene el mapa espacial de sus lienzos son los cuerpos, tanto gurativos
– humanos y de animales –, como los no gurativos, y ambos transmigran
en diferentes signicados que dialogan horizontalmente con la ciudad de
Shanghái. Por un lado, todo este universo está escondido en la guración y
en la fábula sensorial del pintor que busca una vuelta a lo natural y cotidia n.
Por otro, la abstracción de sus cuadros encubre una realidad que aspira sin
concesiones a continuar con lo real, pero que también está en disposición de
trasplantar los haces de luz de la ciudad y su iconicidad majestuosa en una
metrópoli que está en constante cimentación y ebullición. Entre el mundo de
lo real y el de la representación, que podría descifrarse como una iconografía
ritual de propaganda pop (celebridades, luces de neón, líneas de fuego, ashes
y uorescentes) que desdibuja la propia función del arte contemporáneo en
China, donde nunca ha acabado por formar parte de la sociedad. Uno de
esos representantes totémicos es Qi Baishi (1864-1957), cuyas obras se han
colocado entre las más caras de la historia en los centros de subasta chinos
(Figuras 2 y 4). Otra vez, un nuevo espacio-temporal de lo real aparece, por
medio de esta fotografía tridimensional de la anatomía humana, que quiere
amonestar la economía del estrellato en el arte contemporáneo chino. Este
fenómeno está concentrado en unas pocas celebridades artísticas que irrumpen
en el espacio simbólico del espectáculo, tan representativo de lo que Baños vio
y vivió en el mundo de las industrias culturales chinas.
Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2. 113
La contemporaneidad transcultural de la pintura de Juan Baños en China Artigos / Articles
Figura 2 – “e Light Being” (2012) series. Retrato de Qi Baishi.
Fuente: Cortesía del autor. Mixed media on canvas. 100 x 80 cm.
5 eL retro futurismo pop de shanghái y su hiperreaLismo Barroco a través
de La pintura de Baños
Una vez que Baños entra en contacto con la cultura china y empiezan
sus primeras vivencias en la ciudad de Shanghái, su anhelo de traducir
visualmente lo que ve es lo que más le obsesiona. El constante bombardeo de
logos, comercios, topologías desde la industria nanciera y comercial de los
rascacielos de la considerada París del este hace que estos vínculos irradiantes
de convivencia deban tomar una dirección que albergue un contenido
transformador. La crisis del capitalismo tardío que ha inundado la ciudad de
Shanghái, tan unida al espectáculo, hace que la pintura de Baños no deje de mirar
al futuro impregnado de luces de esta ciudad cinemática, con sus centelleos de
neón. Simultáneamente, con una sensibilidad moderna, nuestro pintor tiene
una actitud de querer involucrarse en el tiempo presente, mientras que navega
por el pasado para agudizar su conciencia histórica, desarrollando tácticas más
o menos místicas de esferas naturalistas casi impensables. Greenspan (2014)
utiliza la metáfora de las luces de neón de Shanghái para ilustrar la faceta
armónica de la losofía no-dual del yin/yang en su vertiente irracionalista. La
114 Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2.
LÓPEZ-MÚGICA, J.
irracionalidad es irreductiblemente la condición paradójica de armonización –
ya que se advierte una instrumentalización de las estrategias neo-modernistas
intrínsecas en el racionalismo imparable y en los avances tecnológicos de
la ciudad. Las luces de neón consiguen una moderación en la desigual vida
cotidiana de la mayoría de los habitantes de Shanghái. Para el artista, sus
articios pictóricos provocan un contraste cromático y construyen la apariencia
incandescente de personas y lugares como resultado de la construcción estética
de una escena luminosa vinculada a la memoria, el mito, el tiempo pasado y
la energía latente: muy cerca a la tesis de la estetización capitalista de lo fugaz
de Lipovetsky, pero con características chinas. Shanghái se convierte así en
una ciudad retro futurista; en ella la aceleración en la construcción de nuevos
edicios y rascacielos que aspiran a ser los nuevos tótems de la modernidad
cientíca socialista tienen que convivir en perpetuo conicto con las creencias
folclóricas y nativistas chinas (Figura 3) (GREENSPAN, 2014, p. 4).
Figuras 3 y 4 – “e Light Being” series (2012). e
Great God, Shiva y retrato de Qi Baishi.
Fuente: Cortesía del autor. e Great God, Shiva. Mixed media on canvas.
200 x 200 cm. 2012. Y retrato de Qi Baishi. Aluminum, metal gold, nylon,
paint, light and stroboscopic ash. 240 x 200 x 50 cm. 2013
A partir de estas capas retro futuristas entendidas como estrategias
alegóricas, Baños nos lleva al corazón de la crisis de representación de la
modernidad española y europea para redimir una modernidad alternativa
y situarla en el mismo plano que la estética realista-totalizadora del
Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2. 115
La contemporaneidad transcultural de la pintura de Juan Baños en China Artigos / Articles
postsocialismo chi n. El papel desmiticador de sus trazos nos transmite una
capacidad transformadora de los valores y creencias chinos, en este nuevo
orden poscolonial, que nos acercan a Benjamin (1971, p. 127) y su alegoría
barroca del pasado sin caer en un hermetismo melancólico. La tensión entre la
alegoría y la racionalidad se une a la posibilidad de renovación de signicados
por medio de transiciones rituales y objetos chamanísticos.
Asimismo, se podría hablar de barroco hiperreal en el que lo referencial
se desvanece. La inserción del barroco en el contexto contemporáneo sería un
intento desesperado por parte de Baños de encontrar formas -como armaba
Calabrese reriéndose a las formas neobarrocas- con el objetivo de establecer
juicios estéticos que se opongan enérgicamente a las valoraciones regulares
y euclidianas, más típicas en cánones estéticos de representación cartesiana.
El gusto por lo fragmentario de la era neobarroca se maniesta entre el
erotismo, el espectáculo, el exceso, el hedonismo emocional y alegórico en
la representación misma (CALABRESE, 1999). Calabrese dene así este
paradigma del neobarroco postmoderno, que forma parte del caos ordenado
de las sociedades fuertemente globalizadas y tecnicadas. Todo este laberinto
fantasmagórico es el nodo desde el que se accede al principio de incertidumbre
y de-subjetivación en la obra de Baños. La alegoría barroca en Baños aviva
entrópicamente los ejes del tiempo y espacio, y asegura que estén coordenados
por la intensidad de sus actos:
No hay que olvidar, nalmente, que lo que está en juego cuando atendemos
al potencial desconstructivo del Barroco es el papel ineludible — en una
nueva concepción del arte y la cultura en las sociedades hegemónicas
de Occidente — de los pueblos y las culturas periféricas, entre ellas las
de aquella geografía donde oreció profusamente, en los siglos XVII y
XVIII, el arte y la literatura barroca: la península ibérica y sus colonias de
ultramar. (CHIAMPI, 1994, p. 175).
Baños, en sus bocetos de objetos, lugares y personas, distorsiona
y pervierte las formas a priori, y las metamorfosea en nuevos detalles y
fracciones, los cuales intensican lo emocional e irracional de sus pinturas.
Su teatralidad brota del barranco de una crisis representacional entre la
modernidad Occidental y Oriental. La apropiación del barroco en Baños,
como en muchos artistas contemporáneos desde los noventa, va a ser debido
a una susceptibilidad a la representación que tiene sus orígenes y continuidad
conceptual en la larga economía barroca española (BREA, 1992). Una de las
huellas del artista, es su facilidad para fusionar lo abstracto y lo gurativo
116 Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2.
LÓPEZ-MÚGICA, J.
con formas de naturaleza humana o inhumana que nos acercan a ver una
China invisible, gracias a sus estrategias neo-alegóricas. En uno de sus
cuadros podemos apreciar un ave exótica (FIGURA 5) que en la tradición de
los pintores literati
4
, aparece como un importante motivo junto a ores, en
árboles, montañas, ríos y piedras (CLUNAS, 2009, p. 142). Se da una clase de
devenir-animal tan omnipresente en el trabajo de Deleuze y Guattari
5
, en el que
el antropomorsmo, no es universal, pero es diferencial y está contextualizado
(HSIEN-HAO LIAO, 2014, p. 5). Baños establece un oxímoron interesante
entre alma y la corporalidad de faisán:
Desde mis inicios me interesa la relación del hombre y el mundo
animal. El animal como parte indispensable del rito religioso. La
presencia de alma en animales o elementos del mundo natural
(Animismo). Animales sagrados con signicado cultural, que
pueden ser reencarnaciones de espíritus con alma y actúan como
médiums receptores de señales imperceptibles a la percepción
humana. (BAÑOS, Juan Antonio 21 Jul. 2016)
El mismo trato que el pintor le da a un animal que a un hombre
desempeña el papel de otras formas de sentir la cultura que forman parte de la
homogenización y armonización cultural que se extiende a una modernidad
pre-maoísta, mediada por el daoismo y el budismo y sus sabidurías no-dualistas
entre animales, naturaleza y humanos.
En una especie de Accionismo Vienés (1960-1971), Baños emula
las acciones de algunos de estos artistas, que utilizaban el aspa para inyectar
violentamente energía alrededor de esta (Figura 5). El imaginario cosmopolita
de Baños hacia el otro comporta una mirada que nos anticipa un futuro, pero
siempre desde un pasado distante, en una sociedad fuertemente comercial. El
creador, con su pujanza cromática, nos anima a cuestionarnos esta memoria
con símbolos repletos de ironía Kitsch:
Sí, aparece [la memoria], pero de la misma forma que están representados
los demás, de una forma ngida e irónica. Todas las escenas personalizadas
a través de la pintura pertenecen a un tiempo pasado y sobreviven como
imágenes reminiscentes en la memoria. (BAÑOS, Juan Antonio 21 Jul.
2016).
Literato se reere a un grupo elitista de pintores cortesanos que ejercen la llamada pintura paisajista.
Hsien-Hao Liao utiliza los cánones de estética taoísta para ilustrar la interpretación de los sueños
de Zhuangzi (476–221 BC) y su conocida revelación de becoming-butteryn (to think over who is
dreaming of whom, the buttery or I?).
Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2. 117
La contemporaneidad transcultural de la pintura de Juan Baños en China Artigos / Articles
Bajo este epígrafe, y a la luz de la importancia de esta riqueza material
(pre-) y/o revolucionaria en la que Baños se ja, lo material también cobra
importancia. Zhang (2008, p. 349) aclara que este tipo de acontecimiento
post-alegórico de lo Kitsch en las artes supone una respuesta tajante del
socialismo tardío chino a un intento estético y cultural de saltarse el maoísmo
realista, en una incesante mirada al futuro desde la nostalgia.
Figura 5 – “e Light Being” series (2012). El faisán
Fuente: Cortesía del autor. Mixed media on canvas. 150 x 150 cm.
6 La mirada en trazos de La muJer china y sus reLaciones Líquidas en eL
spacing de La ciudad
Por otro lado, sus estímulos oníricos son las luces posmodernas de
Shanghái que reproducen el movimiento en la calle. Esos son sus recursos
pictóricos y cromáticos que cubren las calles de su Shanghái imaginario. La
observación del movimiento excita su pulsión vital y es fuente de creación. Sus
inquietantes mujeres encerradas en lugares de ocio, como discotecas, aparecen
estiradas y geometrizadas debido a la inuencia del cubismo y el futurismo; se
paran delante de los pinchadiscos y su música pegadiza o se mueven por calles
de perspectivas aceleradas, en un mundo tenso a punto de estallar. El pintor
hace resonar irónicamente la postmodernidad española, durante su transición,
118 Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2.
LÓPEZ-MÚGICA, J.
esta vez planeando también sobre la conversión socialista china. El pop entre
inocente y medianamente transgresor que se asomó en la movida madrileña
en los años ochenta es redoblado en el predominio del color sobre la forma.
Mientras esto ocurría en el arte contemporáneo de los noventa en la península
ibérica, la creatividad del diseño Kitsch transmutó al gigante asiático. Por
un lado, el pop político en el que la iconografía capitalista y comunista se
entremezclaba con estéticas pop de colores fuertes y penetrantes; y, por el
otro, el realismo cínico que representaba a la sociedad china desamparada,
en las que las gentes aparecían, con sonrisas simuladas o con caras aturdidas,
bajo un régimen que no puede dejar de ser totalitario y una sociedad cada
vez más materialista. Mientras que estas nuevas miradas críticas o cínicas se
incorporaban, todo esto coincidía con el boom del arte contemporáneo chino
que empezaba a ser la sensación del momento, en bienales internacionales como
las de Venecia o Berlín. El país se encaminaba hacia su internacionalización y
economía de mercado plena (HUNG, 2008). Ambos movimientos pop y sus
trazos exorcistas supusieron rupturas con los fantasmas del maoísmo ortodoxo
y del franquismo rancio español, que provocan una nueva yuxtaposición entre
regímenes totalitarios que se encauzaban hacia sociedades de consumo.
Sin caer en ningún tipo de pop nihilista, pero apropiándose de él,
el artista nos adentra en la condición posmoderna del Paris de Oriente, en
el que la batalla ideológica del maoísmo se ha visto relegada por el modelo
de propaganda de la posmodernidad cool, a los servicios de las estrategias
capitalistas de sociedad de consumo. En medio de tanta esta y cinismo y al
resaltar la evidencia tautológica de la sensualidad de la mujer oriental, Baños
no revela necesariamente ningún tipo de orientalismo evidente, y para ello
ejecuta un principio de continuidad con la realidad. Por ejemplo, las gogós y la
vaporosidad de sus apariencias aparecen como si estuvieran bailando en una
discoteca de la ciudad de Shanghái (FIGURA 6). El ambiente es forjado con
una maestría en la que la movilidad durable y expresividad del personaje es
exacerbada en el tenebrismo muy atemperado por el rosicler crepuscular de la
luz blanca y traslúcida. Esta pintura testimonial parece escapar de la realidad
y de su tiempo, y podría situarnos en cualquier lugar del globo, en el que el
pintor traza las siluetas de las chicas con una mirada casi adolescente. Aunque
también se esconden las relaciones líquidas, y poco estables, de muchas de
las mujeres jóvenes chinas que llegan del campo a las grandes ciudades; y la
precariedad de sus nuevos trabajos, así como la fragmentación familiar que
estos cambios conllevan (BAUMAN, 2013).
Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2. 119
La contemporaneidad transcultural de la pintura de Juan Baños en China Artigos / Articles
Figura 6 – “e Light Being” series (2012). Retrato de mujer joven
Fuente: Cortesía del autor. Mixed media on canvas. 165 x 140 cm.
Hay cierto voyerismo, pues Baños es como un aneur al que le gusta
pasear por las calles de Shanghái; que se deleita en lo sensorial, los colores, las
tonalidades y el erotismo de su topografía. Todo esto está neutralizado por su
abstraccionismo, lo que provoca que cualquier narrativa relativa a la cercanía de
lo occidental o a la lejanía de lo oriental pueda ser tanto familiar como extraña.
Esto da como resultado una traducción parcial de su experiencia visual. Esta
situación puede desvelar la promesa de un cosmopolitismo incondicional al
modo de Derrida de indiereance, en la que los trazos traumáticos por los
rápidos cambios vividos en la ciudad, y el ineludible sentido de ansiedad
puedan ser enunciados a través de un cosmopolitismo que hiere el ojo del
que mira. La fugacidad de trazos tira del acontecimiento con un panorama
heterorreferencial que radica entre lo temporal y atemporal. Estas efemérides
están cultivadas por su fuerte esteticismo relacional, los cuales sugieren nuevas
formas de exponer las potencialidades de sus huellas o pliegues para llegar al
otro en una frontera inacabada. Derrida (2015, p. 60) ligaría este espacio con
su famoso concepto de “spacing”, para conectar cualquier acontecimiento con
experiencias materiales; es decir, entendidas como la diseminación que “marca
una multiplicidad irreductible y generativa”. Esto otorga al trabajo de Baños un
aire de “spacing, con cierta innitud de signicados, en el que un signicado
120 Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2.
LÓPEZ-MÚGICA, J.
no se substituye por otro, sino que son recíprocos. Esta traducibilidad entre lo
visible y lo invisible se ve expresada, como comenta el artista:
En ese caso podría decir que la ciudad de Shanghái conecta perfectamente
con el biorritmo y expectativas creativas de un artista contemporáneo
español. En denitiva, el exacerbado exceso de elementos lumínicos de
estética Kitsch conviviendo con elementos de la cultura antigua china
crean la conexión perfecta con la herencia de estética barroca española.
(BAÑOS, Juan Antonio 21 Jul. 2016)
Todo esto se adapta indudablemente a las intenciones de Baños de abrir
la posibilidad de que el acontecimiento puede estar en el devenir de historias
reales que pueden hacer progresivamente desaparecer la plasticidad estética
del artista. Este spacing derridiano, estaría enmarcado por la indierence, que
constituye otro proceso de denir la (in)traducibilidad, y que aprovecha, entre
otras cosas, el rescate de esas experiencias invisibles que se han ido acumulando
por el desorden procedente de la transformación, sin precedentes, de la
ciudad. La indierence será la presencia-ausencia del “ahora”, que siempre está
postergándose o a punto de convertirse en un (no) momento fugaz, que sale
de todo este desconcierto, y que no tendría relación existente con ningún
otro trazo temporal; en otras palabras, estaríamos hablando de un tiempo sin
precedentes. En ese sentido, el tiempo de la indierence en la traducción de
Baños se enmarca entre la posibilidad de la añadidura y la imposibilidad de la
sustitución, o lo que es lo mismo, en un eterno presente.
concLusión
La (in)traducibilidad de la obra de Baños reside en varios giros
ontológicos y epistemológicos: el del Yo, el de las intuiciones y sentidos, el
de subjetividades racionales de la razón y las irracionales de lo transcendental.
En consecuencia, lo inmediato sería no poder traducir con un plano de
analogía y de una forma translúcidao que hay o queda visible (o invisible)
en los intersticios de sus lienzos. En ella se generan nuevas intensidades y
percepciones sensibles que permiten la cancelación y conrmación de
dicha frontera. Baños ha demostrado que, en una situación de dislocación
espacial y temporal, es capaz de reterritorializar y deterritorializar todos los
recursos disponibles, tanto aquellos que vienen de su cultura, como los que va
encontrando en sus paseos por la ciudad. Se evidencia aquí esta capacidad de
mantener cierta distancia, pero también intentar un cierto acercamiento con
Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2. 121
La contemporaneidad transcultural de la pintura de Juan Baños en China Artigos / Articles
lo local, en donde no se sabe en qué lugar empieza y concluye su obra. En mi
opinión, es la mejor manera de leer las fronteras formales del texto original
que intentan imponerse desde su “originalidad” y evitar superponerlas. Este
universo impersonal está cruzado por otras fuerzas subjetivas modernas o
simplemente por microrrelatos e incluso mitos en los que se crea una segunda
naturaleza o una nueva perceptibilidad post-paradigmática y ontológica, que
consiste en abolir y transformar formas de creación artística, metafísicas y pre-
metafísicas a través de una hiperteatralidad aparente. Al n al cabo, Baños
tiene que elegir, criticar (desplazar fronteras) o ignorar (cruzar fronteras)
qué tipo de táctica debe seguir para poder mantener su posición de artista
transnacional, sin ser siempre visto como un artista “español” en China. Este
desafío se mantiene como el más importante, en un intento desesperado, por
parte de Baños, de crear un universo que diera de la corriente general artística
española y china. De este modo, en este desplazamiento visual, el caso del arte
contemporáneo español a través de la obra de Baños puede visualizarse como
una alternativa transnacional y transversal del arte contemporáneo español y
de su perspectivismo múltiple en la contemporaneidad china situado en el
contexto de la ciudad de Shanghái.
LÓPEZMÚGICA, J. Transcultural contemporaneity in the paintings of Juan Baños in
China. Trans/form/ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022. Edição Especial 2.
Abstract: e purpose of this article is to explore in the context of Shanghai in regards to the distances
and closeness between Chinese and Spanish cultures are revealed, dened and questioned, through the
pictorial canvases of Juan Antonio Baños (Spain, 1980). His nomadism or status as a foreigner will
raise some doubts about the identity and the place that the artist occupies in the contemporary world.
In addition, the contemporaneity of his work suggests some eects according to which the borders
disappear, while new ones are erected. e mere gesture of Baños´ artwork in attempting to translate
the traces of Shanghai by means of a world of dislocations and citations incites a heterogeneous
symphony of varied spaces and times that amplify the possibilities of artistic knowledge between
East and West. Drawing from the analysis of a postcolonial framework that stretches from baroque
hyperrealism to retro-futurist epistemologies of the city, right up to a kitsch pop art, the article claims
that this translatable cultural itinerary displaces the ways of understanding contemporary art in China
towards a post-paradigmatic period.
Keywords: (Un)Translatable. Traces. Transculturality. Neo-Baroque. Contemporaneity.
122 Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2.
LÓPEZ-MÚGICA, J.
referencias
APTER, E. e Translation Zone. Princeton: Princeton University Press, 2006.
BAÑOS, J. A. Interview with the artist. 21 Jul. 2016.
BAUMAN, Z. La Vida Liquida. Barcelona: Austral, 2013.
BENJAMIN, W. Angelus Novus. Barcelona: Edhasa, 1971.
BHABHA, H. El lugar de la cultura. Buenos Aires: Manantial, 2002.
BOURRIAUD, N. Relational Aesthetics. Paris: Presses du Reel, 2002.
BREA, J. L. Las Auras Frías. Barcelona: Anagrama, 1992.
CALABRESE, O. La era neobarroca. Madrid: Cátedra, 1999.
CHEN, E. E. e Wang Chao-chün Legend: Congurations of the Classic Chinese.
Literature: Essays, Articles, Reviews. CLEAR, v. 4, n. 1, p. 3-22, Jan. 1982.
CHEN E. E. Two-Way Mirrors: Cross-Cultural Studies in Glocalization. Lanham, MD:
Lexington Books, 2007.
CHIAMPI, I. e Baroque at the Twilight of Modernity. Oxford Handbook of the
Barroque. London: Sage, 1994.
CHOW, R. (Not Like a Native Speaker) On Languaging as a Postcolonial Experience.
New York: Columbia University Press, 2014.
CLUNAS, Cr. Art in China. Oxford: Oxford University Press, 1997.
DELEUZE, G. Simulacro y losofía antigua, en Lógica del sentido. Trad. Ángel Abad.
Barcelona: Barral, 1970.
DELEUZE, G. El pliegue. Leibniz y el Barroco. Barcelona: Paidós, 2005.
DELEUZE, G.; GUATTARI, F. Nomadology: e War Machine. New York:
Semiotext(e), 1986.
DERRIDA, J. Speech and Phenomena and Other Essays on Husser Vs eory of
Signs. Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1973.
DERRIDA, J. On Cosmopolitanism and Forgiveness: inking in action. London and
New York: Routledge, 2005.
DERRIDA, J. Espectros de Marx. Madrid: Trotta, 2012.
DERRIDA, J. La diseminación. Espiral/Ensayo, 2015.
ENWEZOR, O. e Postcolonial Constellation: Contemporary art in State of
Permanent Transition. Research in African Literatures, v. 34, n. 4, p. 57-82, 2003.
FOSTER, H. Arte desde 1900: Modernidad, antimodernidad, posmodernidad (Arte
contemporáneo. Madrid: Akal, 2006.
Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2. 123
La contemporaneidad transcultural de la pintura de Juan Baños en China Artigos / Articles
GREENSPAN, A. Shanghai Future: Modernity Remade. Oxford: Oxford University
Press, 2014.
GLADSTONE, P. Permanent (R)evolution: Contemporaneity and the Historicization of
Contemporary Chinese Art. Yishu Journal, v. 9, n. 2, May/Jun. 2010.
GILROY, P. After Empire: Multiculture or Postcolonial Melancholy. London: Routledge,
2004.
HANRU, H. Hou Hanru: On e Mid-Ground. Timezone 8, 2002.
HUNG, W. A Case of Being ‘Contemporary’ — Conditions, Spheres, and Narratives
of Contemporary Chinese Art. In: SMITH, T.; ENWEZOR, O.; CONDEE, N. (ed.).
Antinomies of Art and Culture: Modernity, Postmodernity, Contemporaneity. Durham:
Duke University Press, 2008. p. 290-306.
HSIEN-HAO, L-S..2014. Becoming Buttery: Power of the False, Crystal Image and
Zhuangzian Onto–Aesthetics. In: uredili Ronald Bogue, Hanping Chiu in Yu-lin Lee,
(ed.). V Deleuze and Asia, 1–29. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
JARAUTA, F.; GLUCKSMANN, C. Barroco y Neobarroco. Madrid: Círculo de Bellas
Artes, 1992.
LIPOVETSKY, G.; SERROY, J. La estetización del mundo. Barcelona: Anagrama, 2015.
MINGLU, G. Particular Time, Specic Space, My Truth: Total Modernity in Chinese
Contemporary Art. In: SMITH, T.; ENWEZOR, O.; CONDEE, N. (ed.). Antinomies
of Art and Culture: Modernity, Postmodernity, Contemporaneity. Durham: Duke
University Press, 2008.
MINGLU, G. Total Modernity and the Avant-Garde in Twentieth-Century Chinese
Art. Cambridge: e MIT Press, 2010.
RATNAN, N. Chris Oli and the Limits of Hybridity. New Left Review, v. 224, p. 153-
159, 1999.
SMITH, T. What is Contemporary Art? Chicago: University of Chicago Press, 2010.
SPIVAK, C. Translation as culture. In: ST-PIERRE, P.; KAR, P. C. (ed.). In Translation
– Reections, Refractions, Transformations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p.
263-176, 2007.
SPIVAK, Ch. e Politics of Translation. In: VENUTI, L. (ed.). e Translation Studies
Reader. 2. ed. New York and London: Routledge, 2009. p. 369-388.
VIRILIO, P. Estética de la desaparición. Barcelona: Anagrama, 2003.
ZHANG, X. Shanghai Nostalgia: Post-revolutionary Allegories. Positions, v. 2, p. 349-
387, 2000.
Received: 29/9/2020
Accept: 06/12/2021
124 Trans/Form/Ação, Marília, v. 45, p. 101-124, 2022, Edição Especial 2.
LÓPEZ-MÚGICA, J.